O ROMANCE PLURILINGUE OU COMO A LÍNGUA INCORPORA A CULTURA DO OUTRO
DOI:
https://doi.org/10.26512/les.v13i1.11825Palavras-chave:
plurilinguismo. romance português contemporâneo. identidade. alteridade. cultura.Resumo
As línguas, enquanto "códigos", são instrumentos de desafios sóciopolíticos, sócio-económicos e sócio-culturais. A heterogeneidade discursiva acompanha a miscigenação identitária e cultural presente nos romances plurilingues. Esta escrita plurilingue, com fontes culturais e linguísticas diversas, permite a construção de uma "meta-narrativa identitária" e chama a atenção para a noção de identidade linguística. O plurilinguismo nos romances não funciona apenas como uma mera encenação da palavra do Outro em oposição a uma língua específica que garanta a identidade do locutor, mas sim como um movimento de relativização dos critérios de pertença identitária. O plurilinguismo, presente nos romances, representa uma força centrífuga que permite descentrar e quebrar o discurso monolingue e centralizado do Estado Português. Os romances são um exemplo da desconstrução de modelos identitários dominantes e retratam personagens, representando grupos étnicos periféricos.
Downloads
Referências
AUERBACH, E. Mimèsis. Paris: Gallimard, 1968.
BAKHTINE, M. Esthétique et Théorie du roman. Paris: Gallimard, 1978.
BARTHES, R. S/Z. Paris: Éditions du Seuil, 1970.
BENIAMINO, M. La Francophonie littéraire. Essai pour une théorie. Paris: L´Harmattan, 1999, p. 280-281.
BIBEAU, G. Une identité en fragments. Une lecture ethnocritique du roman québécois. In: Elbaz, M., Fortin, A., Laforest, G. (Dirs.) Les frontières de l´identité. Sainte Foy: Presses de l´Université de Laval, 1996, p. 311-346.
BHABHA, H. K. Les lieux de la culture, Une théorie postcoloniale. Paris: Payot, 2007, (1ª ed. em inglês em 1994).
CAPINHA, G. Literatura e emigração: poetas emigrantes nos Estados de Massachusetts e Rhode Island. In: Sousa Santos, B. De Sousa, (Org.), Portugal: Um retrato singular. Porto: Afrontamento, 1993.
COMBE, D. Poétiques Francophones. Paris: Hachette, 1995.
COSTA, J. Martins Barra Da, Exílio e asilo: a questão portuguesa (1974-1996). Lisboa: Universidade Aberta, 1996.
CRAVO, A., HEITOR, J. Rebelo (Dirs.), Vozes dos emigrantes em França: Antologia poética bilingue anos 1960-1982. [S.N], 1983.
DELEUZE, G. Critique et clinique. Paris: Les Éditions de Minuit, 1983.
DERRIDA, J. Le Monolinguisme de l’autre ou La prothèse d’origine. Paris: Galilée, 1996.
GAUVIN, L. L’écrivain francophone à la croisée des langues. Paris: Khartala, 1997.
GAUVIN, L. (Dir.) Les langues du roman: du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Montréal: Les Presses universitaires de Montréal, 1999.
GAUVIN, L. L’imaginaire des langues: du carnavalesque au baroque. Littérature, 121: 101-116, 2001.
GAUVIN, L. Autor in fabula: pérégrinisme et paratexte. In: Perrot-Corpet, D., Queffélec, C. (Eds.), Citer la langue de l´autre. Mots étrangers dans le roman, de Proust à W.G. Sebald. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 2007.
GLISSANT, Edouard. Traité du Tout-Monde. (Poétique IV). Paris: Gallimard, 1997.
GOFFMAN, E. La mise en scène de la vie quotidienne ”“ Les relations en public. Paris: Les Éditions de Minuit, 1973, Tome 2.
HUSTON, N. Nord Perdu suivi de Douze France. Paris: Actes Sud, 1999.
KRISTEVA, J. L’autre langue ou traduire le sensible. Textuel, 32: 157-170, 1997.
MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Paris: Éditions Verdier, 1999.
MAINGUENEAU, D. Le discours littéraire, paratopie et scène d’énonciation. Paris: Armand Colin, 2004.
MARQUES, I. Simões, Quand les langues s’emmêlent: alternance, mélange, interférences dans l’expression de l’injonction dans le roman portugais d´Olga Gonçalves, Este Verão, o emigrante là -bas. In: Carreira, M. H. Araújo (Dir.), De la suggestion à l’injonction dans les langues romanes. Université Paris 8: Travaux Et Documents, 32, 2007, p. 297-315.
MARQUES, I. Simões, Le plurilinguisme dans le roman portugais contemporain (1963-1983): caractéristiques, configurations linguistiques et énonciatives, Tese de Doutoramento, Université Paris 8 ”“ Universidade Nova
de Lisboa, 2009.
a) MARQUES, I. Simões, Confrontation et plurilinguisme linguistique dans Nós, os do Makulusu de José Luandino Vieira. In: Clavaron Y., Dutel, J., Lévy, C. (Dirs.), L´Etrangeté des Langues, Publications de L´Université de SaintÉtienne, 2011, p. 321-331.
b) MARQUES, I. Simões, O passaporte interior ou a questão da marginalidade em Este Verão o emigrante là -bas d´Olga Gonçalves. Réel et imaginaire dans l´espace lusophone, Revue Latitudes Cahiers Lusophones, 40: 3-7, 2011.
c) MARQUES, I. Simões, Autour de la question du plurilinguisme littéraire. La textualisation des langues dans les écritures francophones. Les Cahiers du Grelcef, 2: 227-244, 2011.
MACHADO, A. M. A geração de 70: Uma literatura de exílio. Análise Social, 61-62: 383-398, 1980.
MENDES, Ana Paula Coutinho, Corps d’exil. Quelques configurations chez des auteurs Portugais ou d’ascendance portugaise. Actes du Colloque international Temporalités de l’exil In: Http://Www.Poexil.Umontreal.Ca/Events/Colloquetemp/Actes/Coutinho.Pdf
MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Paris: Éditions Verdier, 1999.
RICŒUR, P. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.
ROCHA-TRINDADE, M. B. Emigração Portuguesa: Os reflexos na origem. In: Ferreira, V. W. (Org.), Portugal 45-95, nas artes, nas letras e nas ideias. Lisboa: Centro Nacional de Cultura, 1998, p. 287-307.
ROSSET, F. L´Apprentissage des langues dans le roman français. Poétique, 89: 59-70, 1992.
SARAIVA, A. Bilinguismo e literatura. Porto: [S.N], 1977.
SEABRA, J. A. Manuel Alegre: da pátria exílio ao exílio da pátria. Das artes das letras, 18: 2-4, 2002.
SOARES, M. Escritos do exílio. Lisboa: Bertrand, 1975.
STEINER, G. Extratérritorialité, Essai sur la littérature et la révolution du langage. Paris: Hachette Littératures, 2003 (1ª ed. em inglês em 1968).
TURGEON, L. Regards croisés sur le métissage. Québec: Celat- Université de Laval, 2002.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores/as que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores/as mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.