O ROMANCE PLURILINGUE OU COMO A LÍNGUA INCORPORA A CULTURA DO OUTRO

Autores

  • Isabelle Simões Marques Universidade de Coimbra

DOI:

https://doi.org/10.26512/les.v13i1.11825

Palavras-chave:

plurilinguismo. romance português contemporâneo. identidade. alteridade. cultura.

Resumo

As línguas, enquanto "códigos", são instrumentos de desafios sóciopolíticos, sócio-económicos e sócio-culturais. A heterogeneidade discursiva acompanha a miscigenação identitária e cultural presente nos romances plurilingues. Esta escrita plurilingue, com fontes culturais e linguísticas diversas, permite a construção de uma "meta-narrativa identitária" e chama a atenção para a noção de identidade linguística. O plurilinguismo nos romances não funciona apenas como uma mera encenação da palavra do Outro em oposição a uma língua específica que garanta a identidade do locutor, mas sim como um movimento de relativização dos critérios de pertença identitária. O plurilinguismo, presente nos romances, representa uma força centrífuga que permite descentrar e quebrar o discurso monolingue e centralizado do Estado Português. Os romances são um exemplo da desconstrução de modelos identitários dominantes e retratam personagens, representando grupos étnicos periféricos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Isabelle Simões Marques, Universidade de Coimbra

Leitora de francês na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal. Pertence ao Laboratoire d´Études Romanes da Université Paris 8 (França) e ao Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa (Portugal). Em 2009, concluiu a sua Tese de Doutoramento - em cotutelacom o título seguinte: "Le plurilinguisme dans le roman portugais contemporain (1963-1983): configurations linguistiques et textuelles". Já publicou vários artigos e participou em diversos congressos na área da linguística e da literatura. Os seus domínios de interesse prendem-se com questões ligadas à identide, à alteridade e ao plurilinguismo literário e linguístico.

Referências

AUERBACH, E. Mimèsis. Paris: Gallimard, 1968.

BAKHTINE, M. Esthétique et Théorie du roman. Paris: Gallimard, 1978.

BARTHES, R. S/Z. Paris: Éditions du Seuil, 1970.

BENIAMINO, M. La Francophonie littéraire. Essai pour une théorie. Paris: L´Harmattan, 1999, p. 280-281.

BIBEAU, G. Une identité en fragments. Une lecture ethnocritique du roman québécois. In: Elbaz, M., Fortin, A., Laforest, G. (Dirs.) Les frontières de l´identité. Sainte Foy: Presses de l´Université de Laval, 1996, p. 311-346.

BHABHA, H. K. Les lieux de la culture, Une théorie postcoloniale. Paris: Payot, 2007, (1ª ed. em inglês em 1994).

CAPINHA, G. Literatura e emigração: poetas emigrantes nos Estados de Massachusetts e Rhode Island. In: Sousa Santos, B. De Sousa, (Org.), Portugal: Um retrato singular. Porto: Afrontamento, 1993.

COMBE, D. Poétiques Francophones. Paris: Hachette, 1995.

COSTA, J. Martins Barra Da, Exílio e asilo: a questão portuguesa (1974-1996). Lisboa: Universidade Aberta, 1996.

CRAVO, A., HEITOR, J. Rebelo (Dirs.), Vozes dos emigrantes em França: Antologia poética bilingue anos 1960-1982. [S.N], 1983.

DELEUZE, G. Critique et clinique. Paris: Les Éditions de Minuit, 1983.

DERRIDA, J. Le Monolinguisme de l’autre ou La prothèse d’origine. Paris: Galilée, 1996.

GAUVIN, L. L’écrivain francophone à la croisée des langues. Paris: Khartala, 1997.

GAUVIN, L. (Dir.) Les langues du roman: du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Montréal: Les Presses universitaires de Montréal, 1999.

GAUVIN, L. L’imaginaire des langues: du carnavalesque au baroque. Littérature, 121: 101-116, 2001.

GAUVIN, L. Autor in fabula: pérégrinisme et paratexte. In: Perrot-Corpet, D., Queffélec, C. (Eds.), Citer la langue de l´autre. Mots étrangers dans le roman, de Proust à W.G. Sebald. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 2007.

GLISSANT, Edouard. Traité du Tout-Monde. (Poétique IV). Paris: Gallimard, 1997.

GOFFMAN, E. La mise en scène de la vie quotidienne ”“ Les relations en public. Paris: Les Éditions de Minuit, 1973, Tome 2.

HUSTON, N. Nord Perdu suivi de Douze France. Paris: Actes Sud, 1999.

KRISTEVA, J. L’autre langue ou traduire le sensible. Textuel, 32: 157-170, 1997.

MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Paris: Éditions Verdier, 1999.

MAINGUENEAU, D. Le discours littéraire, paratopie et scène d’énonciation. Paris: Armand Colin, 2004.

MARQUES, I. Simões, Quand les langues s’emmêlent: alternance, mélange, interférences dans l’expression de l’injonction dans le roman portugais d´Olga Gonçalves, Este Verão, o emigrante là -bas. In: Carreira, M. H. Araújo (Dir.), De la suggestion à l’injonction dans les langues romanes. Université Paris 8: Travaux Et Documents, 32, 2007, p. 297-315.

MARQUES, I. Simões, Le plurilinguisme dans le roman portugais contemporain (1963-1983): caractéristiques, configurations linguistiques et énonciatives, Tese de Doutoramento, Université Paris 8 ”“ Universidade Nova

de Lisboa, 2009.

a) MARQUES, I. Simões, Confrontation et plurilinguisme linguistique dans Nós, os do Makulusu de José Luandino Vieira. In: Clavaron Y., Dutel, J., Lévy, C. (Dirs.), L´Etrangeté des Langues, Publications de L´Université de SaintÉtienne, 2011, p. 321-331.

b) MARQUES, I. Simões, O passaporte interior ou a questão da marginalidade em Este Verão o emigrante là -bas d´Olga Gonçalves. Réel et imaginaire dans l´espace lusophone, Revue Latitudes Cahiers Lusophones, 40: 3-7, 2011.

c) MARQUES, I. Simões, Autour de la question du plurilinguisme littéraire. La textualisation des langues dans les écritures francophones. Les Cahiers du Grelcef, 2: 227-244, 2011.

MACHADO, A. M. A geração de 70: Uma literatura de exílio. Análise Social, 61-62: 383-398, 1980.

MENDES, Ana Paula Coutinho, Corps d’exil. Quelques configurations chez des auteurs Portugais ou d’ascendance portugaise. Actes du Colloque international Temporalités de l’exil In: Http://Www.Poexil.Umontreal.Ca/Events/Colloquetemp/Actes/Coutinho.Pdf

MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Paris: Éditions Verdier, 1999.

RICŒUR, P. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.

ROCHA-TRINDADE, M. B. Emigração Portuguesa: Os reflexos na origem. In: Ferreira, V. W. (Org.), Portugal 45-95, nas artes, nas letras e nas ideias. Lisboa: Centro Nacional de Cultura, 1998, p. 287-307.

ROSSET, F. L´Apprentissage des langues dans le roman français. Poétique, 89: 59-70, 1992.

SARAIVA, A. Bilinguismo e literatura. Porto: [S.N], 1977.

SEABRA, J. A. Manuel Alegre: da pátria exílio ao exílio da pátria. Das artes das letras, 18: 2-4, 2002.

SOARES, M. Escritos do exílio. Lisboa: Bertrand, 1975.

STEINER, G. Extratérritorialité, Essai sur la littérature et la révolution du langage. Paris: Hachette Littératures, 2003 (1ª ed. em inglês em 1968).

TURGEON, L. Regards croisés sur le métissage. Québec: Celat- Université de Laval, 2002.

Downloads

Publicado

2012-07-03

Como Citar

Marques, I. S. (2012). O ROMANCE PLURILINGUE OU COMO A LÍNGUA INCORPORA A CULTURA DO OUTRO. Cadernos De Linguagem E Sociedade, 13(1), 129–149. https://doi.org/10.26512/les.v13i1.11825

Edição

Seção

Artigos de pesquisa