A TRADUÇÃO COMO CONTATO DE LÍNGUAS

Auteurs-es

  • Sabine Gorovitz Universidade de Brasília

Mots-clés :

Contato de línguas. Tradução. Espaço. fronteiras.

Résumé

O presente artigo apresenta uma reflexão acima da definição de tradução enquanto contato de línguas. Para tanto, abordaremos o próprio conceito de contato de línguas e sua construção teórica para entendermos em que medida a noção é permeada por outras relações, sejam elas institucionais, normativas, humanas, culturais, etc. A partir dessa delimitação conceitual, partiremos das noções de espaço e de fronteira para apreender o vínculo entre línguas em conato e o ato/processo/produto da tradução. Por fim, tentaremos evidenciar os desafios teóricos que esta relação faz emergir.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

ALBY, S. Une approche bilinguiste du contact des langues: discours bilingues d’enfants kali’na en situation scolaire. TRACE, v. 47, p. 7, 2005.
ANDERSON, B. Comunidades imaginadas: reflexões sobre a origem e a difusão do nacionalismo. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.
BALLARD, M. Versu: la version réfléchie. Paris: Ophrys, 2003. v. 1: Repérages et paramètres.
BOURDIEU, P. Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard, 1982.
COMÉNIUS, J. A. 1648. In: CRÉPON, M. Langues sans demeure. Paris: Galilée, 2005. p. 56, 59.
DERRIDA, J. L’Oreille de l’autre. In: ____. Textes et débats. Ed. CL. Levesque ET CH. MacDonald, VLB, Montréal, 1982.
DUBOIS, J. et al. Dictionnaire de linguistique. Paris: PUF, 1994.
ELIAS N. Sociologie et histoire, avant-propos à La société de cour. Paris: Flammarion, 1985.
FISHMAN, J. A. Who Speaks What to Whom and When? Paris: Linguistique, 1965.
GUMPERZ, J.; HYMES, Dell (Ed.). Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York/London: Holt, Rinehart and Winston, 1972.
HUMBOLDT, von W. Die Sprachphilosophischen Werke Wilhelm von Humboldts. Berlin: F. Dummler, 1883.
JAKOBSON, Roman. Eléments de linguistique générale (1 et 2). Paris: Éditions de Minuit, 1981. (Collection Double)
LABOV, W. The social stratification of English in New York City. Washington, DC: Center for Applied Linguistics, 1966.
NICOLAI, N. Des frontières et des normes, de l’ethnicité et du style. In: QUESTION(S) DE FRONTIERE(S) ET FRONTIERE(S) EN QUESTION(S). MSH-Nice, 14-15 décembre 2007. Table Ronde.
PERGNIER, M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993. (Coll. Études de La traduction)
PY, B. Acquisition d’une langue étrangère et altérité. In: L. GAJO, M. Matthey; MOORE, D.; SERRA, C. (Dir.). (2004). Un parcours au contact des langues. Textes de B. Py commentés, Paris: Didier, 1992.
SPAËTH, V. Le français au contact des langues: présentation. Langue Française, v. 3, n. 167, p. 3-12, 2010.
WEINREICH, U. Languages in contact. Findings and problems. New York: Publications of the Linguistic Circle of New York 1, 1953; Den Haag: Mouton, 1963.
WOLTON, D. Traduction et mondialisation. Paris: CNRS Éditions, 2008.

Téléchargements

Publié-e

2014-09-13

Comment citer

Gorovitz, S. (2014). A TRADUÇÃO COMO CONTATO DE LÍNGUAS. Traduzires, 1(2), 74–85. Consulté à l’adresse https://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/20805

Numéro

Rubrique

Artigos