TRADUIRE OU ADAPTER? REDIGER!
Palabras clave:
Spécialisation édition. maquette. mise en page. rubrique. rédiger. contenu informationnel. socialisation professionnelle.Resumen
Dans la perspective de la didactique de la traduction professionnelle, cet article évoque les différences entre la traduction pour les collections littéraires et pour les autres secteurs de l’édition. Cette comparaison fait émerger la notion de spécialisation pour le traducteur pragmatique d’édition Cette spécialité atypique, au sens où loin de se confondre avec une autre spécialisation professionnelle, elle conduit le traducteur à passer d’un sujet à l’autre nécessite une formation un peu différente de la traduction littéraire. La préparation à la pratique du métier dans ce cadre professionnel demande une redéfinition du terme traduction pour lui donner le sens qu’il a pour les professionnels de l’édition. En effet, traduire, c’est d’abord faire une lecture critique du livre en traduction. Cette lecture découverte se matérialise par un premier jet (ou brouillon de traduction) qui fait ressortir les difficultés. Viennent ensuite les phases de recherche puis de réécriture dans le style rédactionnel attendu par le donneur d’ordre. Cette tâche se double d’un travail de médiation culturelle demandant une bonne connaissance des normes éditoriales des deux cultures mises en présence par la traduction du livre. Au-delà de l’activité traduisante, la dernière partie évoque les multiples compétences nécessaires pour une professionnalisation réussie des jeunes traducteurs et l’aspect nécessairement déstabilisant d’une formation.Descargas
Citas
BALLARD, Michel. Opération vérité pour la traduction dans l’enseignement supérieur. In: MILLIARESSI, T. De la linguistique à la traductologie. Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2011. p. 253-270.
BASTIN, Georges. Traduire, adapter, réexprimer. Meta: journal des traducteurs /Meta: Translators’ Journal, v. 35, n. 3, p. 470-47, 1990.
BASTIN, Georges. La Notion d’adaptation en traduction.Thèse de doctorat en traductologie Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III, 1990.
BOCQUET, C. Traduire les textes nobles, traduire les textes ignobles une seule ou deux méthodes ? De Schleiermacher au XXIe siècle. In:___. La traductologie dans tous ses états. Arras: APU, 2007.
DUBAR, Claude. La socialisation. Paris: Armand Colin, 2010.
GAMBIER, Yves. Adaptation: une ambiguité Ã interroger. Meta, v. 37, n. 3, p. 421-425, 1992.
GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline. Syntaxe comparée du français et de l'anglais Problèmes de traduction. Paris: Ophrys, 1981.
JAUSS, Hans. Robert. Pour une esthétique de la réception. Paris Gallimard, 1990.
KATAN, David. Translating culture ”“ an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St Jerome, 1999.
LADMIRAL, Jean-René. La traduction proligère? ”“ sur le statut des textes qu’on traduit. Meta, v. 35, n. 1, p. 102-118, 1990.
MARIAULE, Mickaël. L’adaptation à l'épreuve de la traduction. In: WECKSTEEN C.; KALADI, A. E. La traductologie dans tous ses états: mélanges en l’honneur de Michel Ballard. Arras: APU, 2007.
REISS, Katharina. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites: catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions. Arras: APU 1971.
SCARPA, Federica. Corpus-based quality-Assessment of specialist translation: a study using parallel and comparable corpora in English and Italian. In: M. GOTTI. Insights into specialized translation ”“ linguistics insights. Bern: Peter Lang, 2006. p. 155-172.
SCHLEIERMACHER, F. D. E. Des différentes méthodes du traduire. Les tours de Babel ”“ essais sur la traduction. Paris: Seuil, 1899.
VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l'anglais ”“ methode de traduction. Paris: Didier, 1958.