TRADUIRE LA DISPARITION DE GEORGES PEREC VERS LE PORTUGAIS: INTRODUCTION AUX CHOIX THEORIQUES ET METHODOLOGIQUES QUI FONDENT O SUMIÇO

Authors

  • José Roberto Andrade Féres

Keywords:

Contrainte. lipogramme. traduction. transcréation.

Abstract

Le but de cet article est d’offrir une approche introductive sur des choix fondamentaux pour l’élaboration de O sumiço, notre traduction (en cours) du roman lipogrammatique de Georges Perec ”“ La Disparition (1969) ”“ vers le portugais. Pour ce faire, trois questions sont proposées comme point de départ pour les réflexions exposées: pourquoi faut-il que cette traduction soit lipogrammatique? Y-a-t-il une théorie ou méthodologie précise sur laquelle s’appuie O sumiço? Quelle lettre disparaît? À travers le déploiement de ces questions, nos choix de base sont présentés et justifiés. Étant donné que la traduction de tout texte littéraire, quelle que soit sa complexité, est toujours sujette à des critiques sévères, quelques éclaircissements de la part du traducteur s’avèrent indispensables, d’autant plus quand il s’agit de traduire (ou transcréer) un texte dont la principale contrainte consistait à se priver de la lettre la plus fréquente en français, la voyelle e.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BENJAMIN, Walter. La tâche du traducteur. In: BENJAMIN, Walter. Œuvres I.

Paris: Gallimard, 2007. p. 245. (Collection Folio/Essais)

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1994.

BURGELIN, Claude. Georges Perec. Paris: Seuil, 2002.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 1992.

CAMPOS, Haroldo de. Pedra e luz na poesia de Dante. Rio de Janeiro: Imago, 1998.

CARVALHO, Carlos André Batista de. O uso de técnicas de recuperação de informações em criptoanálise. Mémoire (master en Sistemas e Computação). Instituto Militar de Engenharia, Rio de Janeiro, 2006. p. 28.

LADMIRAL, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard, 1994.

LEE, John. Une stratégie traductive pour La Disparition. Palimpsestes, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, n. 12, p. 117-118-120-122, 2000.

MAGNÉ, Bernard. Métatextuel et lisibilité. Protée, Université du Québec à Chicoutimi, v. 14, n. 1-2, p. 77, printemps-été 1986.

MEIER, Helmut. Deutsche Sprachstatistik. Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1964. p. 334.

MESCHONNIC, Henri. Ethique et poétique du traduire. Lagrasse: Éditions Verdier, 2007.

OuLIPO. La Littérature potentielle (Créations Re-créations Récréations). Paris: Gallimard, 1973/2003. (Collection Folio/Essais, n. 9)

OuLIPO. Atlas de littérature potentielle. Paris: Gallimard, 1981/1988. (Collection Folio/Essais).

PARAYRE, Marc. Lire La Disparition de Georges Perec. Thèse (doctorat en Lettres Modernes) Université de Toulouse le Mirail, décembre 1992.

PARAYRE, Marc. Peut-on traduire un texte soumis à ”“ et généré par ”“ une contrainte formelle?

In: MICHEL, Jacqueline (Dir.). Les enjeux de la traduction littéraire. Paris: Éditions Publisud, 2004. p. 72.

PEREC, Georges. La Disparition. Paris: Denoël, 1969.

PARAYRE, Marc.. W ou le souvenir d'enfance. Paris: Denoël, 1975.

PARAYRE, Marc. 53 Jours. Paris: Gallimard, 2001. Collection Folio, n. 2547)

PARAYRE, Marc. Romans et récits. Édition établie et présentée par Bernard Magné (Dir.). Paris:

Librairie Générale Française, 2002. (Collection Le livre de Poche, Classiques Modernes, La Pochotèque)

PARAYRE, Marc. _____. Entretiens et conférences. Édition critique établie par Dominique Bertelli et Mireille Ribière (Dir.). Nantes: Joseph K, 2003. 2 v. v. II. p. 94.

PARAYRE, Marc. _____. Ellis Island. Paris: P.O.L., 2005.

PEREIRA, Cristina Monteiro de Castro. Transcriação: a tradução em jogo. Cadernos

do CNLF, Série VIII, n. 6. 1998, Cifefil - Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e

Linguísticos. Disponible sur: <http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno06-15.html>.

Accès: le 4 août 2012.

REIS, Rogério Ventura Lages dos Santos. Tabelas de frequências na língua portuguesa, [s.d.]. Faculdade de Ciências ”“ Universidade do Porto. Disponible sur:

<http://www.dcc.fc.up.pt/~rvr/naulas/tabelasPT/>. Accès: le 4 août 2012.

SALCEDA, Hermes; VEGA, Regina. El Secuestro: La doble traba y sus efectos. Vasos Comunicantes, n. 10, p. 36-42, invierno 1997-1998.

SCHNAIDERMAN, Boris. Um Mergulho no universo de Aleksandr Sokúrov, O Estado de S. Paulo, 5 jan. 2003.

TKOTZ, V. Criptografia ”“ segredos embalados para viagem. [S.l.]: Novatec, 2005.

PEREIRA, Cristina Monteiro de Castro. Transcriação: a tradução em jogo. Cadernos do CNLF, Série VIII, n. 6. Cifefil - Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos.

Disponible sur: <http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno06-15.html>. Accès: le 4 août 2012

Published

2014-09-13

How to Cite

Féres, J. R. A. (2014). TRADUIRE LA DISPARITION DE GEORGES PEREC VERS LE PORTUGAIS: INTRODUCTION AUX CHOIX THEORIQUES ET METHODOLOGIQUES QUI FONDENT O SUMIÇO. Traduzires, 1(2), 48–61. Retrieved from https://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/20802

Issue

Section

Artigos