A TRADUÇÃO COMO CONTATO DE LÍNGUAS

Autores

  • Sabine Gorovitz Universidade de Brasília

Palavras-chave:

Contato de línguas. Tradução. Espaço. fronteiras.

Resumo

O presente artigo apresenta uma reflexão acima da definição de tradução enquanto contato de línguas. Para tanto, abordaremos o próprio conceito de contato de línguas e sua construção teórica para entendermos em que medida a noção é permeada por outras relações, sejam elas institucionais, normativas, humanas, culturais, etc. A partir dessa delimitação conceitual, partiremos das noções de espaço e de fronteira para apreender o vínculo entre línguas em conato e o ato/processo/produto da tradução. Por fim, tentaremos evidenciar os desafios teóricos que esta relação faz emergir.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALBY, S. Une approche bilinguiste du contact des langues: discours bilingues d’enfants kali’na en situation scolaire. TRACE, v. 47, p. 7, 2005.
ANDERSON, B. Comunidades imaginadas: reflexões sobre a origem e a difusão do nacionalismo. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.
BALLARD, M. Versu: la version réfléchie. Paris: Ophrys, 2003. v. 1: Repérages et paramètres.
BOURDIEU, P. Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard, 1982.
COMÉNIUS, J. A. 1648. In: CRÉPON, M. Langues sans demeure. Paris: Galilée, 2005. p. 56, 59.
DERRIDA, J. L’Oreille de l’autre. In: ____. Textes et débats. Ed. CL. Levesque ET CH. MacDonald, VLB, Montréal, 1982.
DUBOIS, J. et al. Dictionnaire de linguistique. Paris: PUF, 1994.
ELIAS N. Sociologie et histoire, avant-propos à La société de cour. Paris: Flammarion, 1985.
FISHMAN, J. A. Who Speaks What to Whom and When? Paris: Linguistique, 1965.
GUMPERZ, J.; HYMES, Dell (Ed.). Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York/London: Holt, Rinehart and Winston, 1972.
HUMBOLDT, von W. Die Sprachphilosophischen Werke Wilhelm von Humboldts. Berlin: F. Dummler, 1883.
JAKOBSON, Roman. Eléments de linguistique générale (1 et 2). Paris: Éditions de Minuit, 1981. (Collection Double)
LABOV, W. The social stratification of English in New York City. Washington, DC: Center for Applied Linguistics, 1966.
NICOLAI, N. Des frontières et des normes, de l’ethnicité et du style. In: QUESTION(S) DE FRONTIERE(S) ET FRONTIERE(S) EN QUESTION(S). MSH-Nice, 14-15 décembre 2007. Table Ronde.
PERGNIER, M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993. (Coll. Études de La traduction)
PY, B. Acquisition d’une langue étrangère et altérité. In: L. GAJO, M. Matthey; MOORE, D.; SERRA, C. (Dir.). (2004). Un parcours au contact des langues. Textes de B. Py commentés, Paris: Didier, 1992.
SPAËTH, V. Le français au contact des langues: présentation. Langue Française, v. 3, n. 167, p. 3-12, 2010.
WEINREICH, U. Languages in contact. Findings and problems. New York: Publications of the Linguistic Circle of New York 1, 1953; Den Haag: Mouton, 1963.
WOLTON, D. Traduction et mondialisation. Paris: CNRS Éditions, 2008.

Downloads

Publicado

2014-09-13

Como Citar

Gorovitz, S. (2014). A TRADUÇÃO COMO CONTATO DE LÍNGUAS. Traduzires, 1(2), 74–85. Recuperado de https://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/20805

Edição

Seção

Artigos