“O prazer aristocrático em desagradar”

ética e tradução no último Baudelaire

Auteurs-es

  • Thiago Mattos Universidade de São Paulo

Mots-clés :

Éthique. Traduction . Mon coeur mis à nu. Charles Baudelaire

Résumé

Ce texte porte sur le rapport entre 1'éthique et Ia traduction à partir de quelques extraits « désagréables» (Ia plupart sexistes et antisémites) de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. Le fil conducteur de Ia discussion est d'une part les études de traduction (Ia notion d'«acte de traduction» développée par Lenita R. Esteves dans ses réflexions sur traduction et éthique) et d'autre part Ia critique littéraire (l'horreur baudelairienne, le «plaisir aristocratique de déplaire» et, selon une expression de Steve Murphy, Ia «poétique de Ia provocation et de Ia programmation »). Afin de traduire l'« horreur» et de récupérer les tensions et les ambivalences baudelairiennes, je propose une traduction sans aucune stratégie d'amortissement (suppression, atténuation lexicale ou note de traducteur).

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Thiago Mattos, Universidade de São Paulo

Doutorando em Estudos linguísticos, literários e tradutológicos, na USP

Références

ABBAGNANO, Nicola. Dicionário de filosofia. Trad. Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2015.
AUERBACH, Erich. Ensaios de literatura ocidental. Trad. Samuel Titan Jr e José Marcos Mariani de Macedo. São Paulo: Editora 34, 2007.
BAUDELAIRE, Charles. Mon cœur mis à nu. Texte établi par Claude Pichois. Genebra: Droz, 2001.
___________________. Œuvres complètes. Paris : Robert Laffont, coll. Bouquins, 2004.
___________________. Meu coração desnudado. Trad. Aurélio Buarque de Holanda. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
___________________. Meu coração a nu. Trad. Fernando Guerreiro. In: BAUDELAIRE, Charles. Poesia e prosa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995.
___________________. Meu coração desnudado. Trad. Tomaz Tadeu. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2009.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de
Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. São Paulo: Humanitas/Fapesp, 2014.
KLINGER, Diana. Literatura e ética: da forma à força. Rio de Janeiro: Rocco, 2014.
LEFEVERE, André. Translation/History/Culture. Londres e Nova York: Routledge, 1992.
MATTOS, Thiago. (Re)traduções brasileiras de Mon cœur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2015. Dissertação de mestrado. FFLCH ”“ USP, São Paulo, 2015.
MURPHY, Steve. Logiques du dernier Baudelaire. Paris: Champion Classiques, 2007.
OLIVEIRA, Paulo. Tradução & ética. In: AMORIM, Lauro Maia; RODRIGUES, Cristina Carneiro; STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora Unesp, 2015)
SONTAG, Susan. Entrevista completa para a revista Rolling Stone, por Jonathan Cott. Trad. Rogério Bettoni. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2015.
STAROBINSKI, Jean. “Notes de lectures, III”. In: Année Baudelaire, no. 6, Honoré-Champion, p. 148-154, 2002.

Téléchargements

Publié-e

2018-05-18

Comment citer

Mattos, T. (2018). “O prazer aristocrático em desagradar”: ética e tradução no último Baudelaire. Revista XIX, 2(5), 192–204. Consulté à l’adresse https://periodicos.unb.br/index.php/revistaXIX/article/view/21834