Estudo do vocabulário ferroviário no discurso dos antigos trabalhadores falantes do Guarani no Paraguai. Primeira parte.
DOI:
https://doi.org/10.26512/rbla.v14i1.45704Palavras-chave:
Bilinguismo paraguaio, Fenômenos de línguas em contato, Disglossia no bilinguismo paraguaio, Influência linguística, Integração dos empréstimosResumo
Baseado em um corpus criado a partir da transcrição de conversas gravadas de ex-operários da ferrovia do Paraguai, todos eles falantes monolíngues em guarani, estudamos neste artigo -primeira parte de duas entregas- os principais fenômenos de transferência do castelhano ao guarani no campo ferroviário. Percebemos que, ainda sob uma condição de evidente desvantagem da língua aborígene em um campo técnico como é a ferrovia, a mesma demonstrou, no entanto, manter suas propriedades principais enquanto a som, forma e ordenamento sintático nos empréstimos que incorporou do espanhol. As evidências empíricas de que os falantes, independentemente do seu grau de conhecimento das teorias gramaticais da língua, ou da pressão do entorno, produzem um discurso preservando os elementos fundamentais do idioma, podem ajudar à planificação da língua guarani, e assim, avançar em sua esperada modernização no Paraguai.
Downloads
Referências
Aguiar Benítez, Juan Evangelista. Carta a Domingo A. Aguilera Jiménez. 2015, el 28 de febrero de 2015.
Aguilera Jiménez, Domingo Adolfo. 2013. “Voces no españolas utilizadas en la prensa escrita del Paraguay”. Valencia: Universitat de València.
Aguilera Jiménez, Domingo Adolfo. 2018. “Propuestas de adaptación de préstamos de áreas técnicas del español al guaraní. Aporte para una planificación instrumental”. Estudios Paraguayos XXXVI (1): 143–80.
Aguilera Jiménez, Domingo. 2011. El bilingüismo paraguayo por dentro. Influencias de la lengua española sobre el guaraní hablado en Paraguay. Asunción: Servilibro - Fundación Tapé Avirú Paraguay.
Aleza Izquierdo, Milagros. 2006. Lengua española para los medios de comunicación: usos y normas actuales. Valencia: Tirant lo Blanch.
Alonso, Amado. 1967. Estudios lingüísticos. Temas hispanoamericanos. Madrid: Gredos.
Álvarez Mántaras, Daniel, y Pablo Luque Rodríguez. 2003. Ferrocarriles. Ingeniería e Infraestructura de los Transportes. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Anchieta, José de. 1990 [1595]. Artes de gramática da língua mais usada na costa do Brasil. Sâo Paulo: Ediçôes Loyola.
Box, Pelham Horton. 1996. Orígenes de la Guerra de la Triple Alianza. Asunción: El Lector.
Cabré, Maria Teresa. 1993. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.
Centro Virtual Cervantes. 2020. Diccionario de términos clave de ELE. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm.
Chomsky, Noam. 1979. Sintáctica y semántica en la gramática generativa. Madrid: Siglo XXI.
Clyne, Michael. 1967. “Zur Beschreibung des Gebrauchs von sprachlichem Lehngut Berücksichtigung der Kontaktbebingten Sprachforschung”. Zeitschrift für Mundartforschung 34: 217–25.
Consejo Internacional de Museos - Embajada Británica en Paraguay. 2000. Técnicos británicos en el Paraguay.
Ingeniería y arquitectura. Asunción: ICOM - Embajada Británica en Asunción.
Corvalán, Graziella. 1992. “La lengua española. Sociedad y enseñanza. El español en contacto con otras lenguas”. Centro Virtual Cervantes. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/sevilla/sociedad/mesaredon_gcorvalan.htm#nota2.
Dietrich, Wolf. 1995. “El español del Paraguay en contacto con el guaraní”. En Lenguas en contacto en Hispanoamérica, editado por Klaus Zimmermann, 203–216. Madrid: Vervuert Iberoamericana.
EasyPronunciation.com. 2020. “Traducción fonética y Diccionario de pronunciación”. Easypronunciation.com. https://easypronunciation.com/es/account-create-activation.
Edumedia. 2020. “Máquina de vapor”. https://www.edumedia-sciences.com/es/media/642-maquina-de-vapor.
Evolution, Revista de Tecnología de SKF. 2020. “Evolución de las cajas de grasa para trenes”. https://evolution.skf.com/es/evolucion-de-las-cajas-de-grasa-para-trenes/.
Federación Castellano Manchega de Amigos del Ferrocarril. 2020. Diccionario ferroviario. http://www.fcmaf.es/Diccionario/A.htm.
Fishman, Josua. 1995. Sociología del lenguaje. Madrid: Cátedra.
Fundación Tapé Avirú Paraguay. 2021. Corpus de la prensa escrita del Paraguay (inédito).
Gimeno Menéndez, Francisco. 2016. “Historia de la dialectología y sociolingüística españolas”. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcdr4t4.
Gómez Capuz, Juan. 1998. El préstamo lingüístico. Conceptos, problemas y métodos. Valencia: Universitat de València.
González Torres, Dionisio M. 1995. Folklore del Paraguay. Asunción: Ed. del autor.
Granda, Germán de. 1988. Sociedad, historia y lengua en el Paraguay. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Guasch, Antonio, y Diego Ortiz. 1998. Diccionario castellano-guaraní, guaraní-castellano. Sintáctico, fraseológico, ideológico. Asunción: Cepag.
Guasch, Antonio. 1983. El idioma guaraní. Gramática y antología de prosa y verso. Asunción: Loyola.
Instituto Nacional de Estadística. 2022. “21 de febrero, Día Internacional de la Lengua Materna”. Instituto Nacional de Estadística. https://www.ine.gov.py/news/news-contenido.php?cod-news=1030.
Kallfell, Guido. 2016. ¿Cómo hablan los paraguayos con dos lenguas? Gramática del jopara. Asunción: Ceaduc.
Kany, Charles E. 1994 [1945]. Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos.
Krivoshein de Canese, Natalia. 1983. Gramática de la lengua guaraní. Asunción: Ñemity
Liz Gutiérrez, Antonio Manuel. 2013. “La historia de la filosofía del lenguaje. Ya Platón en el Crátilo”.
En Perspectivas en la filosofía del lenguaje, editado por David Pérez Chico, 29–62. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
Malmberg, Bertil. 1947. Notas sobre la fonética del español en el Paraguay. Lund: C. W. K. Gleerup.
Martínez López, Juan Antonio, y Anette Myre Jorgensen. 2009. Diccionario de expresiones y locuciones del español. Madrid: Ediciones de la Torre.
Melià, Bartomeu. 1988b. Una nación, dos culturas. Asunción: RP-Cepag.
Melià, Bartomeu. 1992. La lengua guaraní del Paraguay. Historia, sociedad y literatura. Asunción: Mapfre.
Morínigo, Marcos Augusto. 1931. Hispanismos en el guaraní. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.
Morínigo, Marcos Augusto. 1990. Raíz y destino del guaraní. Asunción: UCA.
Núñez Cabeza de Vaca, Álvar. 1922. Naufragios y comentarios. Madrid: Espasa Calpe.
Ortiz, Diego, Domingo Aguilera, y Elda Marecos. 1995. Hablemos el guaraní. Curso completo en cuatro niveles para extranjeros. Segundo nivel. Asunción: Cepag.
Palacios, Azucena. 2014. “Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto. Algunas precisiones teóricas”. En Argumentos cuantitativos y cualitativos en sociolingüística. Segundo coloquio de cambio y variación lingüística, editado por Pedro Martín Butragueño y Leonor Orozco, 267–94. México, D. F.: El Colegio de México.
Palacios, Azucena. 2017. Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto. Lengua y sociedad en el mundo hispánico 37. Madrid: Iberoamericana Vervuert.
Pérez Hernández, María Chantal. 2002. “Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento”. http://elies.rediris.es/elies18/index.html.
Pla, Josefina. s/f. Obras completas IV. Historia cultural. Asunción: RP Ediciones, ICI.
Portal del Hispanismo. 2022. “Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América” (PRESEEA). Portal del Hispanismo, Instituto Cervantes. https://hispanismo.cervantes.es/recursos/preseea-proyecto-estudio-sociolinguistico-del-espanol-espana-america.
Real Academia Española. 2001. Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle.
Real Academia Española. 2001b. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa.
Real Academia Española. s/f. “Corpus de referencia del español actual”. Banco de datos (CREA). http://www.rae.es.
Real Academia Española. s/f. “Corpus diacrónico del español”. Banco de datos (CORDE). http://www.rae.es.
Real Academia Española-Asociación de Academias de la Lengua Española. 2021. Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/.
Real Academia Española-Asociación de Academias de la Lengua Española. 2009. Nueva Gramática de la lengua española. Morfología / Sintaxis I. Madrid: Espasa.
Rodríguez Ortíz, Francesc. 1996. “Introducción y desarrollo del léxico del ferrocarril en la lengua española”. Barcelona: Universitat de Barcelona.
Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL). 2020. “Estudio del vocabulario ferroviario en el habla de ex obreros guaraní hablantes del ferrocarril ‘Presidente Carlos Antonio López’” (inédito).
Susnik, Branislava. 1994. Interpretación etnocultural de la complejidad sudamericana antigua I. Formación y dispersión étnica. Asunción: Museo Etnográfico “Andrés Barbero”.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Revista Brasileira de Linguística Antropológica
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam na RBLA concordam com os seguintes termos:
a) Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
b) Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a divulgar seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.