Estudio del vocabulario ferroviario en el habla de ex obreros guaraní hablantes del ferrocarril de Paraguay. Primera parte.
DOI :
https://doi.org/10.26512/rbla.v14i1.45704Mots-clés :
Bilingüismo paraguayo, Fenómenos de lenguas en contacto, Diglosia en el bilingüismo paraguayo, Influencia lingüística, Integración de los préstamosRésumé
Con base en un corpus creado a partir de la transcripción de conversaciones grabadas a ex obreros del ferrocarril de Paraguay, todos hablantes monolingües en guaraní, estudiamos en este artículo -primera parte de dos entregas- los principales fenómenos de transferencia del castellano al guaraní en el campo ferroviario. Notamos que, aun bajo una condición de evidente desventaja de la lengua aborigen en un campo técnico como lo es el ferrocarril, la misma ha demostrado, sin embargo, mantener sus propiedades principales en cuanto a sonido, forma y ordenamiento sintáctico en los préstamos que ha incorporado del español. Las evidencias empíricas de que los hablantes, independientemente de su grado de conocimiento de las teorías gramaticales de la lengua, o de la presión del entorno, producen un discurso preservando los elementos fundamentales del idioma, pueden ayudar a la planificación de la lengua guaraní y así avanzar en su esperada modernización en Paraguay.
Téléchargements
Références
Aguiar Benítez, Juan Evangelista. Carta a Domingo A. Aguilera Jiménez. 2015, el 28 de febrero de 2015.
Aguilera Jiménez, Domingo Adolfo. 2013. “Voces no españolas utilizadas en la prensa escrita del Paraguay”. Valencia: Universitat de València.
Aguilera Jiménez, Domingo Adolfo. 2018. “Propuestas de adaptación de préstamos de áreas técnicas del español al guaraní. Aporte para una planificación instrumental”. Estudios Paraguayos XXXVI (1): 143–80.
Aguilera Jiménez, Domingo. 2011. El bilingüismo paraguayo por dentro. Influencias de la lengua española sobre el guaraní hablado en Paraguay. Asunción: Servilibro - Fundación Tapé Avirú Paraguay.
Aleza Izquierdo, Milagros. 2006. Lengua española para los medios de comunicación: usos y normas actuales. Valencia: Tirant lo Blanch.
Alonso, Amado. 1967. Estudios lingüísticos. Temas hispanoamericanos. Madrid: Gredos.
Álvarez Mántaras, Daniel, y Pablo Luque Rodríguez. 2003. Ferrocarriles. Ingeniería e Infraestructura de los Transportes. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Anchieta, José de. 1990 [1595]. Artes de gramática da língua mais usada na costa do Brasil. Sâo Paulo: Ediçôes Loyola.
Box, Pelham Horton. 1996. Orígenes de la Guerra de la Triple Alianza. Asunción: El Lector.
Cabré, Maria Teresa. 1993. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.
Centro Virtual Cervantes. 2020. Diccionario de términos clave de ELE. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm.
Chomsky, Noam. 1979. Sintáctica y semántica en la gramática generativa. Madrid: Siglo XXI.
Clyne, Michael. 1967. “Zur Beschreibung des Gebrauchs von sprachlichem Lehngut Berücksichtigung der Kontaktbebingten Sprachforschung”. Zeitschrift für Mundartforschung 34: 217–25.
Consejo Internacional de Museos - Embajada Británica en Paraguay. 2000. Técnicos británicos en el Paraguay.
Ingeniería y arquitectura. Asunción: ICOM - Embajada Británica en Asunción.
Corvalán, Graziella. 1992. “La lengua española. Sociedad y enseñanza. El español en contacto con otras lenguas”. Centro Virtual Cervantes. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/sevilla/sociedad/mesaredon_gcorvalan.htm#nota2.
Dietrich, Wolf. 1995. “El español del Paraguay en contacto con el guaraní”. En Lenguas en contacto en Hispanoamérica, editado por Klaus Zimmermann, 203–216. Madrid: Vervuert Iberoamericana.
EasyPronunciation.com. 2020. “Traducción fonética y Diccionario de pronunciación”. Easypronunciation.com. https://easypronunciation.com/es/account-create-activation.
Edumedia. 2020. “Máquina de vapor”. https://www.edumedia-sciences.com/es/media/642-maquina-de-vapor.
Evolution, Revista de Tecnología de SKF. 2020. “Evolución de las cajas de grasa para trenes”. https://evolution.skf.com/es/evolucion-de-las-cajas-de-grasa-para-trenes/.
Federación Castellano Manchega de Amigos del Ferrocarril. 2020. Diccionario ferroviario. http://www.fcmaf.es/Diccionario/A.htm.
Fishman, Josua. 1995. Sociología del lenguaje. Madrid: Cátedra.
Fundación Tapé Avirú Paraguay. 2021. Corpus de la prensa escrita del Paraguay (inédito).
Gimeno Menéndez, Francisco. 2016. “Historia de la dialectología y sociolingüística españolas”. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcdr4t4.
Gómez Capuz, Juan. 1998. El préstamo lingüístico. Conceptos, problemas y métodos. Valencia: Universitat de València.
González Torres, Dionisio M. 1995. Folklore del Paraguay. Asunción: Ed. del autor.
Granda, Germán de. 1988. Sociedad, historia y lengua en el Paraguay. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Guasch, Antonio, y Diego Ortiz. 1998. Diccionario castellano-guaraní, guaraní-castellano. Sintáctico, fraseológico, ideológico. Asunción: Cepag.
Guasch, Antonio. 1983. El idioma guaraní. Gramática y antología de prosa y verso. Asunción: Loyola.
Instituto Nacional de Estadística. 2022. “21 de febrero, Día Internacional de la Lengua Materna”. Instituto Nacional de Estadística. https://www.ine.gov.py/news/news-contenido.php?cod-news=1030.
Kallfell, Guido. 2016. ¿Cómo hablan los paraguayos con dos lenguas? Gramática del jopara. Asunción: Ceaduc.
Kany, Charles E. 1994 [1945]. Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos.
Krivoshein de Canese, Natalia. 1983. Gramática de la lengua guaraní. Asunción: Ñemity
Liz Gutiérrez, Antonio Manuel. 2013. “La historia de la filosofía del lenguaje. Ya Platón en el Crátilo”.
En Perspectivas en la filosofía del lenguaje, editado por David Pérez Chico, 29–62. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
Malmberg, Bertil. 1947. Notas sobre la fonética del español en el Paraguay. Lund: C. W. K. Gleerup.
Martínez López, Juan Antonio, y Anette Myre Jorgensen. 2009. Diccionario de expresiones y locuciones del español. Madrid: Ediciones de la Torre.
Melià, Bartomeu. 1988b. Una nación, dos culturas. Asunción: RP-Cepag.
Melià, Bartomeu. 1992. La lengua guaraní del Paraguay. Historia, sociedad y literatura. Asunción: Mapfre.
Morínigo, Marcos Augusto. 1931. Hispanismos en el guaraní. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.
Morínigo, Marcos Augusto. 1990. Raíz y destino del guaraní. Asunción: UCA.
Núñez Cabeza de Vaca, Álvar. 1922. Naufragios y comentarios. Madrid: Espasa Calpe.
Ortiz, Diego, Domingo Aguilera, y Elda Marecos. 1995. Hablemos el guaraní. Curso completo en cuatro niveles para extranjeros. Segundo nivel. Asunción: Cepag.
Palacios, Azucena. 2014. “Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto. Algunas precisiones teóricas”. En Argumentos cuantitativos y cualitativos en sociolingüística. Segundo coloquio de cambio y variación lingüística, editado por Pedro Martín Butragueño y Leonor Orozco, 267–94. México, D. F.: El Colegio de México.
Palacios, Azucena. 2017. Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto. Lengua y sociedad en el mundo hispánico 37. Madrid: Iberoamericana Vervuert.
Pérez Hernández, María Chantal. 2002. “Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento”. http://elies.rediris.es/elies18/index.html.
Pla, Josefina. s/f. Obras completas IV. Historia cultural. Asunción: RP Ediciones, ICI.
Portal del Hispanismo. 2022. “Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América” (PRESEEA). Portal del Hispanismo, Instituto Cervantes. https://hispanismo.cervantes.es/recursos/preseea-proyecto-estudio-sociolinguistico-del-espanol-espana-america.
Real Academia Española. 2001. Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle.
Real Academia Española. 2001b. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa.
Real Academia Española. s/f. “Corpus de referencia del español actual”. Banco de datos (CREA). http://www.rae.es.
Real Academia Española. s/f. “Corpus diacrónico del español”. Banco de datos (CORDE). http://www.rae.es.
Real Academia Española-Asociación de Academias de la Lengua Española. 2021. Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/.
Real Academia Española-Asociación de Academias de la Lengua Española. 2009. Nueva Gramática de la lengua española. Morfología / Sintaxis I. Madrid: Espasa.
Rodríguez Ortíz, Francesc. 1996. “Introducción y desarrollo del léxico del ferrocarril en la lengua española”. Barcelona: Universitat de Barcelona.
Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL). 2020. “Estudio del vocabulario ferroviario en el habla de ex obreros guaraní hablantes del ferrocarril ‘Presidente Carlos Antonio López’” (inédito).
Susnik, Branislava. 1994. Interpretación etnocultural de la complejidad sudamericana antigua I. Formación y dispersión étnica. Asunción: Museo Etnográfico “Andrés Barbero”.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Revista Brasileira de Linguística Antropológica 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans RBLA acceptent les conditions suivantes :
a) Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, et l'œuvre est simultanément sous licence Creative Commons Attribution License, qui permet le partage de l'œuvre avec la reconnaissance de la paternité de l'œuvre et la publication initiale dans cette revue .
b) Les auteurs sont autorisés à conclure des contrats supplémentaires séparément, pour la distribution non exclusive de la version de l'œuvre publiée dans cette revue (par exemple, publier dans un référentiel institutionnel ou sous forme de chapitre de livre), avec reconnaissance de la paternité et de la publication initiale dans ce journal.
c) Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier leur travail en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des changements productifs, ainsi qu'augmenter l'impact et la citation de l'ouvrage publié.