Correspondências fonológicas e lexicais entre Karitiána (Arikém, Tupí) e Tupí-Guaraní
DOI:
https://doi.org/10.26512/rbla.v1i2.12365Palabras clave:
Proto-Tupí. Karitiána. Tupí-Guaraní. Mawé. comparação lexical.Resumen
Neste artigo apresentamos uma comparação lexical do Karitiana, língua da família Arikém, com formas reconstruídas para o Proto-Tupí e para o Proto-Tupí-Guaraní, e com formas de línguas Tupí-Guaraní e do Mawé, visando contribuir para a consolidação da hipótese de um Proto-Tupí, do qual essas três famílias se desenvolveram, identificando novos cognatos do Karitiána com as demais famílias comparadas. Os dados do Karitiána provêm, em parte, de coleta própria do autor e, em parte, do dicionário publicado por Landin.Descargas
Citas
Almeida, Antônio, Irmãzinhas de Jesus e Luíz de Paula. 1983. A língua Tapirapé. Rio de Janeiro: Xerox.
Alves, Juliana Ferreira. 2008. Fonética e fonologia da língua Araweté. Uma nova contribuição, Dissertação de mestrado, Universidade de Brasília.
(Anônimo). 1943. Diccionario Portuguez-Brasiliano e Brasiliano-Portuguez. Reimpressão integral da edição de 1795, ordenada e prefaciada por Plinio M. da Silva Ayrosa, Revista do Museu Paulista 18: 19-322.
(Anônimo). 1952. Vocabulário na língua Brasílica. 1 (A-H), 2ª ed. revista por Carlos Drumond, São Paulo: USP. (Boletim no. 137); 2 (I-Z). 1953 (Boletim no. 164).
Betts, La Vera. 1981. Dicionário Parintintin-Português, Português-Parintintin, Brasília: SIL.
Borges, Mônica Veloso. 2006. Aspectos fonológicos e morfossintáticos da língua Avá-Canoeiro, Tese de doutorado, Universidade Estadual de Campinas.
Boudin, Max H. 1978. Dicionário de tupi moderno (Dialeto tembé-ténêtéhara do alto do rio Gurupi), 2 vols. São Paulo: Conselho Estadual de Artes e Ciências Humanas.
Brandon, Frank e Albert Graham. 1983. Dicionário bilingue sateré-português, português-sateré. Versão preliminar, 2 (ms.).
Cabral, Ana Suelly A. C. 1998. A propósito das oclusivas sonoras do Jo’é, Moara 9: 53-71.
Cabral, Ana Suelly A. C. e Aryon Dall’Igna Rodrigues. 2003. Dicionário da língua Asuriní do Tocantins, Belém: UFPA/IFNOPAP ”“ Brasília: UnB/IL/LALI.
Cardoso, Valéria Faria. 2008. Aspectos morfossintáticos da língua Kaiowá (Guaraní), Tese de doutorado, Universidade Estadual de Campinas.
Comité Hable Guaraní. 1996. Ñaneñẽe-rru. Diccionario Guaraní-Castellano, Castellano-Guaraní, Charagua (Santa Cruz, Bolivia): Hable Guaraní (Guaraní do Chaco, Chiriguano).
Dietrich, Wolf. 1986. El idioma chiriguano. Gramática, textos, vocabulario. Madrid: Instituto de Cooperación Iberoamericana.
Dooley, Robert A. 2006. Léxico Guarani: Dialeto Mbyá. Introdução, esboço gramatical, léxico. Cuiabá: SIL.
Everett, Caleb. 2006. Patterns in Karitiána: Articulation, Perception, and Grammar, Ph.D. dissertation, Rice University.
Grenand, Françoise.1989. Dictionnaire wayãpi-français. Lexique françaiswayãpi. Paris: Peeters/SELAF.
Hoeller, P. Fray Alfredo. 1932. Guarayo-Deutsches Wörterbuch, Guarayos (Santa Cruz de la Sierra, Bolivia) ”“ Hall (Tirol): Verlag der Missionsprokura der P.P. Franziskaner.
Jensen, Cheryl. 1998. Comparative Tupí-Guaraní Morphosyntax. In Derbyshire, Desmond C. and Geoffrey K. Pullum (eds.), Handbook of Amazonian Languages, vol. 4, Berlin-New York: Mouton de Gruyter, p.487-613.
Julião, Maria Risolêta Silva. 1993. A língua dos índios do Rio Cairari, Dissertação de mestrado, Universidade Federal do Pará.
Julião, Maria Risolêta Silva. 2005. Aspects morphosyntaxiques de l’anambe, Toulouse: Université de Toulouse-Le Mirail. Tese de doutorado.
Kakumasu, James Y. e Kiyoko Kakumasu (comp.). 2007. Dicionário por tópicos Kaapor-Português. Cuiabá: SIL Brasil. Edição online.
Landin, David. 1984. An Outline of the Syntactic Structure of Karitiána Sentences. In: Dooley, Robert A. (red.), Estudos sobre línguas Tupí do Brasil, Brasília: SIL, 219-254 (Série Linguística no. 11).
Landin, David. 2005. Dicionário e léxico Karitiána-Português, 2a ed. Cuiabá: SIL.
Magalhães, Marina Maria Silva. 2007. Sobre a morfologia e a sintaxe da língua Guajá (Família Tupí-Guaraní), Tese de doutorado, Universidade de Brasília.
Neiva Praça, Walkíria. 2007. Morfossintaxe da língua Tapirapé, Tese de doutorado, Universidade de Brasília.
Nicholson, Velda. 1982. Breve estudo da língua Asuriní do Xingu. Brasília: SIL.
Padua, Alexandre Jorge (2007. Contribuição para a fonologia da língua Apiaká (Tupí-Guaraní), Dissertação de mestrado, Universidade de Brasília.
Rodrigues, Aryon D. e Wolf Dietrich. 1997. On the Linguistic Relationship between Mawé and Tupí-Guaraní, Diachronica XIV.2:265-304.
Rose, Françoise. 1999-2000. Eléments de phonétique, phonologie et morphophonologie de l’émérillon (teko), Mémoire de D.E.A., Université Lumière, Lyon II.
Rose, Françoise. 2003. Morphosyntaxe de l’émérillon, langue Tupí-Guaraní de Guyane française, Thèse de doctorat, Université Lumière, Lyon II.
Sampaio, Wany Bernardete de Araujo. 1997. Estudo comparativo sincrônico entre o Parintintin (Tenharim) e o Uru-eu-uau-uau (Amondava), Dissertação de Mestrado, Universidade Estadual de Campinas.
Schermair, P. Fr. Anselmo. 1957. Vocabulario Sirionó-Castellano, Innsbruck: Srachwissenschaftliches Seminar der Universität Innsbruck.
Schermair, P. Fr. Anselmo. 1962. Vocabulario Castellano-Sirionó, Innsbruck: AMŒ.
Seki, Lucy. 2000a. Aspectos diacrônicos da língua Kamaiurá (Tupí-Guaraní), In: Staib, Bruno (dir.), Linguistica Romanica et Indiana. Festschrift für Wolf Dietrich zum 60. Geburts-tag. Tübingen: Gunter Narr, 565-581.
Seki, Lucy. 2000b. Gramática do Kamaiurá, língua Tupí-Guaraní do Alto Xingu. Campinas: UNICAMP ”“ São Paulo: Imprensa Oficial.
Storto, Luciana. 2002a. Algumas categorias funcionais em Karitiána, In: Cabral, Ana Suelly A. C. e Aryon D. Rodrigues (orgs.), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL,
vol. I. Belém: EDUFPA, p.151-164.
Storto, Luciana. 2002b. Dicionário preliminar Karitiana-Português-Inglês: um produto do processo de educação e manutenção da cultura entre os Karitiana, In: Cabral, Ana Suelly A. C. e Aryon D. Rodrigues (orgs.), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, vol. I. Belém: EDUFPA, p.165-176.
Trinidad Sanabria, Lino. 2002. Gran diccionario Avañe’ẽ ilustrado guaranícastellano, castellano-guaraní. Buenos Aires: Ruy Díaz.
Vasconcelos, Eduardo Alves (2008), Aspectos fonológicos da língua Xetá, Dissertação de mestrado, Universidade de Brasília.
Villafañe, Lucrecia. 2004. Gramática yuki: lengua tupí-guraní de Bolivia, Tucumán: Universidad Nacional de Tucumán: Ediciones del Rectorado.
Weiss, Helga, E. (compiladora). 2005. Dicionário Kayabí-Português, com um Glossário, Português-Kayabí. Brasília: SIL.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en RBLA aceptan los siguientes términos:
a) Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho de primera publicación, y el trabajo se licencia simultáneamente bajo la Creative Commons Attribution License, que permite compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista. .
b) Se autoriza a los autores a asumir contratos adicionales por separado, para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicado en esta revista (por ejemplo, publicar en un repositorio institucional o como capítulo de un libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en este diario.
c) Se permite y se anima a los autores a publicar su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier momento antes o durante el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como incrementar el impacto y la citación de el trabajo publicado.