La traducción como particular experiencia de lectura: Triz, de Pedro Süssekind

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.1590/2316-40185712

Palabras clave:

reading, translation, projection, Triz, Pedro Süssekind

Resumen

La lectura, desde la perspectiva hermenéutica de Jauss (1993), es, sobre todo, un acto interpretativo, privilegiando, de manera fulgurante, el papel del lector-receptor de la obra literaria. El presente estudio busca verificar con qué recursos procedimentales la novela brasileña contemporánea, Triz (2011), de Pedro Süssekind actualiza esa máxima. Además, se pretende observar cómo, aquí, dialogan los “efectos de la lectura novelesca” (como propuesto por Calabrese, 2009) con el concepto de “pulsión de traducir” (establecido por Ricoeur, 2011), una vez que el protagonista de la obra es un narrador, lector, estudioso de la literatura rusa, que se dedica a la traducción de la novela de un autor ruso ficticio. Siendo un lector muy particular, de cierta forma, se anula a sí mismo para elegir una “morada virtual” en el texto, en una especie de “proyección dirigida” (Gombrich, 2007).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ARCAINI, Enrico (1992). Modelli teorici per la traduzione. In: MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITÀ CULTURALI. La traduzione. Roma: Divisione Editoria. (Quaderni di libri e riviste d’Italia, 28).

BERMAN, Antoine (2011). A prova do estrangeiro In: RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução e prefácio de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG.

CALVINO, Italo (2002). Tradurre è Il vero modo di leggere un testo. In: CALVINO, Italo. Mondo scritto e mondo non scritto. Milano: Mondadori.

CALABRESE, Stefano (2009). Wertherfieber, bovarismo e outras patologias da leitura romanesca. In: MORETTI, Franco (Org.). A cultura do romance. Tradução de Denise Bottmann. São Paulo: Cosac Naify.

HUIZINGA, Johan (2000). Homo ludens. Tradução de João Paulo Monteiro. São Paulo: Perspectiva.

JAUSS, Hans Robert (1993). A literatura como provocação. Tradução de Teresa Cruz. Lisboa: Veja.

RICOEUR, Paul (2011). Sobre a tradução. Tradução e prefácio de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG.

RICOEUR, Paul (2011). Desafio e felicidade da tradução. In: RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução e prefácio de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, p. 21-31.

SCHILLER, Friedrich (1963). Cartas sobre a educação estética da humanidade. Tradução de R. Schwarz. São Paulo: Herder.

SÜSSEKIND, Pedro (2011). Triz. São Paulo: Editora 34.

Publicado

2019-07-09

Cómo citar

Martirani, M. C. (2019). La traducción como particular experiencia de lectura: Triz, de Pedro Süssekind. Estudos De Literatura Brasileira Contemporânea, (57), 1–7. https://doi.org/10.1590/2316-40185712