Una extraña en aula: interculturalidade, lectura literaria y enseñanza

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.1590/2316-4018576

Palabras clave:

lectura literaria, traducción intercultural, WisÅ‚awa Szymborska

Resumen

Teniendo en cuenta que la enseñanza de literatura en nuestro país se ha centrado en autores y obras nacionales, ofreciendo poca relevancia al diálogo intercultural, en este trabajo buscamos pensar las relaciones entre alfabetismo literario, interculturalidad y enseñanza. Por tanto, presentamos una propuesta de abordaje para el aula del poema “Museo”, escrito por la poetisa polaca Wislawa Szymborska (1923-2012), así como defendemos la necesidad de la
inclusión, a través de traducciones, de textos de autores extranjeros en el repertorio de obras que se ofrecen a los alumnos dentro de las acciones de promoción a la lectura implementada por la escuela. Las reflexiones presentadas se basan en los estudios sobre la adquisición de lectura literaria a partir de Street (2014) y, en especial, en los estudios sobre tal competencia lectora literaria a partir de las orientaciones didácticometodológicas de Cosson (2006) y de Colomer (2007). A las reflexiones de estos autores, acatamos las consideraciones de Candido (2004) acerca de la importancia de la literatura en la formación de los sujetos, razón por la cual constituye uno de los derechos humanos que no puede ser negado a nadie. Por último, finalizamos el trabajo llamando la atención sobre la importancia del enfoque intercultural en las clases de literatura con miras a la ampliación del horizonte cultural de nuestros alumnos a partir del contacto con textos pertenecientes a otras culturas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALVES, José Hélder Pinheiro (2014). Discutindo alternativas na formação de leitores. In: ALVES, José Hélder Pinheiro (Org.). Memórias da Borborema 4: discutindo a literatura e o seu ensino. Campina Grande: Abralic. p. 7-18.

ALVES, José Hélder Pinheiro (2016). Estratégias para o ensino de poesia. In: FERNANDES, Maria Lúcia Outeiro; ANDRADE, Paulo; PERRONE, Charles Andrew (Orgs). Poesia na era da internacionalização dos saberes: circulação, tradução, ensino e crítica no contexto contemporâneo. São Paulo: Acadêmica. p. 207-227.

ANDRADE, Carlos Drummond de (2015). Nova reunião: 23 livros de poesia. São Paulo: Companhia das Letras.

BAGNO, Marcos (2014). Prefácio. In: STREET, Brian. Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento, na etnografia e na educação. Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola Editorial. p. 13-15.

BARTHES, Roland (2007). Aula: aula inaugural da cadeira de semiologia literária no Colégio de França, pronunciada no dia 7 de janeiro de 1977. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Cultrix.

BORGES, Ana Isabel; NERCOLINI, Marildo José (2002). A (im)possibilidade da tradução cultural. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS, 2., 8 a 11 out. 2002, Universidade de São Paulo. Proceedings. São Paulo: Associação Brasileira de Hispanistas. Disponível em: < https://bit.ly/2UHcuB2 >. Acesso em 16 abr. 2017.

BUZEN, Clecio (2014). Apresentação. In: STREET, Brian. Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento, na etnografia e na educação. Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola Editorial. p. 7-11.

CANDAU, Vera Maria (2012). Escola, didática e interculturalidade: desafios atuais. In: CANDAU, Vera Maria (Org.). Didática crítica intercultural: aproximações. Rio de Janeiro, Vozes. p. 107-138.

CANDIDO, Antonio (2004). O direito à literatura. In: CANDIDO, Antonio. Vários escritos. São Paulo: Duas Cidades.

COLOMER, Teresa (2007). Andar entre livros: a leitura literária na escola. Tradução de Laura Sandroni. São Paulo: Global.

COSSON, Rildo (2006). Letramento literário: teoria e prática. São Paulo: Contexto.

DIONÃSIO, Maria de Lourdes (2007). Educação e os estudos atuais sobre letramento. Perspectiva, Florianópolis, v. 25, n. 1, p. 209-224, jan./jun.

ECO, Umberto (2003). Sobre a literatura. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Rocco.

JUSTINO, Luciano Barbosa (2014). Literatura de multidão e intermidialidade: ensaios sobre ler e escrever o presente. Campina Grande: Eduepb.

LAJOLO, Marisa (1999). Do mundo da escrita para a leitura do mundo. São Paulo: Ática.

LEIBRANDT, Isabella (2006). El aprendizaje intercultural a través de la literatura. Revista Espéculo, n. 32, mar/jun. Disponível em: http://www.ucm.es/info/especulo/numero32/aprendiz.html. Acesso em: 14 fev. 2019.

OSAKABE, Haquira. Poesia e indiferença (2005). In: PAIVA, Aparecida et al. (Orgs.). Leituras literárias: discursos transitivos. Belo Horizonte: Autêntica.

OUTINOFF, Michaël (2011). Tradução: história, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionillo. São Paulo: Parábola.

PAVIS, Patrice (2015). O teatro no cruzamento das culturas. São Paulo: Perspectiva.

PUGLIESE, Adriana; MARANDINO, Martha (2018). Museu como espaço legítimo na formação docente em ciências naturais. In: COSTA, Váldina Gonçalves; BARBOSA, Marinalva Vieira (Orgs.). Formação de professores e contextos de trabalho: diferentes olhares. São Paulo: Mercado de Letras. p. 119-134.

ROJO, Roxane (2009). Letramentos múltiplos, escola e inclusão social. São Paulo: Parábola.

SANTOS, José Luiz (1986). O que é cultura. São Paulo: Brasiliense.

STREET, Brian (2014). Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento, na etnografia e na educação. Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola.

SZYMBORSKA, Wislawa (2011). Poemas. Seleção, tradução e prefácio de Regina Przybycien. São Paulo: Companhia das Letras.

XIDIEH, Oswaldo Elias (1976). Cultura popular. In: XIDIEH, Oswaldo Elias et al. Feira Nacional de cultura popular. São Paulo: SESC. p. 01-06.

ZUMTHOR, Paul (1997). Introdução à poesia oral. Tradução de Jerusa P. Ferreira. São Paulo: Hucitec.

Publicado

2019-07-08

Cómo citar

Medeiros da Silva, M. (2019). Una extraña en aula: interculturalidade, lectura literaria y enseñanza. Estudos De Literatura Brasileira Contemporânea, (57), 1–13. https://doi.org/10.1590/2316-4018576