A stranger in the classroom: interculturality, literary reading and teaching

Authors

DOI:

https://doi.org/10.1590/2316-4018576

Keywords:

literary literacy, intercultural translation, Wisława Szymborska

Abstract

Considering that literature teaching in our country has focused on authors and national works, giving little relevance to intercultural dialogue, this paper reflects on the relationships between literary literacy, interculturality and teaching. Therefore, we present an approach to the classroom that would include, through translation, texts written by foreign authors, specifically the Polish poet Wislawa Szymborska’s “Museum”, alongside the traditional methods of reading promotion already implemented in schools. The reflections presented have basis in studies on literacy from Street (2014) and, especially, in studies on literary literacy from the didactic-methodological guidelines of Cosson (2006) and Colomer (2007). Together with these considerations, we identify in the considerations of Candido (2004) the importance of literature in the formation of subjects, suggesting that it is a human right that should not be denied to anyone. Finally, we conclude by emphasizing the importance of an intercultural approach in literature classes in order to broaden the cultural horizon of our students through contact with texts belonging to other cultures.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALVES, José Hélder Pinheiro (2014). Discutindo alternativas na formação de leitores. In: ALVES, José Hélder Pinheiro (Org.). Memórias da Borborema 4: discutindo a literatura e o seu ensino. Campina Grande: Abralic. p. 7-18.

ALVES, José Hélder Pinheiro (2016). Estratégias para o ensino de poesia. In: FERNANDES, Maria Lúcia Outeiro; ANDRADE, Paulo; PERRONE, Charles Andrew (Orgs). Poesia na era da internacionalização dos saberes: circulação, tradução, ensino e crítica no contexto contemporâneo. São Paulo: Acadêmica. p. 207-227.

ANDRADE, Carlos Drummond de (2015). Nova reunião: 23 livros de poesia. São Paulo: Companhia das Letras.

BAGNO, Marcos (2014). Prefácio. In: STREET, Brian. Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento, na etnografia e na educação. Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola Editorial. p. 13-15.

BARTHES, Roland (2007). Aula: aula inaugural da cadeira de semiologia literária no Colégio de França, pronunciada no dia 7 de janeiro de 1977. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Cultrix.

BORGES, Ana Isabel; NERCOLINI, Marildo José (2002). A (im)possibilidade da tradução cultural. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS, 2., 8 a 11 out. 2002, Universidade de São Paulo. Proceedings. São Paulo: Associação Brasileira de Hispanistas. Disponível em: < https://bit.ly/2UHcuB2 >. Acesso em 16 abr. 2017.

BUZEN, Clecio (2014). Apresentação. In: STREET, Brian. Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento, na etnografia e na educação. Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola Editorial. p. 7-11.

CANDAU, Vera Maria (2012). Escola, didática e interculturalidade: desafios atuais. In: CANDAU, Vera Maria (Org.). Didática crítica intercultural: aproximações. Rio de Janeiro, Vozes. p. 107-138.

CANDIDO, Antonio (2004). O direito à literatura. In: CANDIDO, Antonio. Vários escritos. São Paulo: Duas Cidades.

COLOMER, Teresa (2007). Andar entre livros: a leitura literária na escola. Tradução de Laura Sandroni. São Paulo: Global.

COSSON, Rildo (2006). Letramento literário: teoria e prática. São Paulo: Contexto.

DIONÃSIO, Maria de Lourdes (2007). Educação e os estudos atuais sobre letramento. Perspectiva, Florianópolis, v. 25, n. 1, p. 209-224, jan./jun.

ECO, Umberto (2003). Sobre a literatura. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Rocco.

JUSTINO, Luciano Barbosa (2014). Literatura de multidão e intermidialidade: ensaios sobre ler e escrever o presente. Campina Grande: Eduepb.

LAJOLO, Marisa (1999). Do mundo da escrita para a leitura do mundo. São Paulo: Ática.

LEIBRANDT, Isabella (2006). El aprendizaje intercultural a través de la literatura. Revista Espéculo, n. 32, mar/jun. Disponível em: http://www.ucm.es/info/especulo/numero32/aprendiz.html. Acesso em: 14 fev. 2019.

OSAKABE, Haquira. Poesia e indiferença (2005). In: PAIVA, Aparecida et al. (Orgs.). Leituras literárias: discursos transitivos. Belo Horizonte: Autêntica.

OUTINOFF, Michaël (2011). Tradução: história, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionillo. São Paulo: Parábola.

PAVIS, Patrice (2015). O teatro no cruzamento das culturas. São Paulo: Perspectiva.

PUGLIESE, Adriana; MARANDINO, Martha (2018). Museu como espaço legítimo na formação docente em ciências naturais. In: COSTA, Váldina Gonçalves; BARBOSA, Marinalva Vieira (Orgs.). Formação de professores e contextos de trabalho: diferentes olhares. São Paulo: Mercado de Letras. p. 119-134.

ROJO, Roxane (2009). Letramentos múltiplos, escola e inclusão social. São Paulo: Parábola.

SANTOS, José Luiz (1986). O que é cultura. São Paulo: Brasiliense.

STREET, Brian (2014). Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento, na etnografia e na educação. Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola.

SZYMBORSKA, Wislawa (2011). Poemas. Seleção, tradução e prefácio de Regina Przybycien. São Paulo: Companhia das Letras.

XIDIEH, Oswaldo Elias (1976). Cultura popular. In: XIDIEH, Oswaldo Elias et al. Feira Nacional de cultura popular. São Paulo: SESC. p. 01-06.

ZUMTHOR, Paul (1997). Introdução à poesia oral. Tradução de Jerusa P. Ferreira. São Paulo: Hucitec.

Published

2019-07-08

How to Cite

Medeiros da Silva, M. (2019). A stranger in the classroom: interculturality, literary reading and teaching. Estudos De Literatura Brasileira Contemporânea, (57), 1–13. https://doi.org/10.1590/2316-4018576