Uma estranha na sala de aula: interculturalidade, letramento literário e ensino

Autores

DOI:

https://doi.org/10.1590/2316-4018576

Palavras-chave:

letramento literário, tradução, interculturalidade, WisÅ‚awa Szymborska

Resumo

Tendo em vista que o ensino de literatura em nosso país tem se centrado em autores e em obras nacionais, dando pouca relevância ao diálogo intercultural, neste trabalho procuramos pensar as relações entre letramento literário, interculturalidade e ensino. Para tanto, apresentamos uma proposta de abordagem para a sala de aula do poema “Museu”, escrito pela poetisa polonesa WisÅ‚awa Szymborska (1923-2012), bem como defendemos a necessidade da inclusão, por intermédio de traduções, de textos de autores estrangeiros em meio ao repertório de obras oferecidas aos alunos dentro das ações de promoção à leitura que são fomentadas pela escola. As reflexões apresentadas pautam-se nos estudos sobre letramento a partir de Street (2014) e, em especial, nos estudos acerca do letramento literário a partir das orientações didático-metodológicas de Cosson (2006) e de Colomer (2007). Às reflexões desses autores, acostamos as considerações de Candido (2004) a respeito da importância da literatura na formação dos sujeitos, razão por que ela constitui um dos direitos humanos que não pode ser negado a ninguém. Finalizamos o trabalho chamando atenção para a importância do enfoque intercultural nas aulas de literatura com vistas à ampliação do horizonte cultural de nossos alunos a partir do contato com textos pertencentes a outras culturas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALVES, José Hélder Pinheiro (2014). Discutindo alternativas na formação de leitores. In: ALVES, José Hélder Pinheiro (Org.). Memórias da Borborema 4: discutindo a literatura e o seu ensino. Campina Grande: Abralic. p. 7-18.

ALVES, José Hélder Pinheiro (2016). Estratégias para o ensino de poesia. In: FERNANDES, Maria Lúcia Outeiro; ANDRADE, Paulo; PERRONE, Charles Andrew (Orgs). Poesia na era da internacionalização dos saberes: circulação, tradução, ensino e crítica no contexto contemporâneo. São Paulo: Acadêmica. p. 207-227.

ANDRADE, Carlos Drummond de (2015). Nova reunião: 23 livros de poesia. São Paulo: Companhia das Letras.

BAGNO, Marcos (2014). Prefácio. In: STREET, Brian. Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento, na etnografia e na educação. Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola Editorial. p. 13-15.

BARTHES, Roland (2007). Aula: aula inaugural da cadeira de semiologia literária no Colégio de França, pronunciada no dia 7 de janeiro de 1977. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Cultrix.

BORGES, Ana Isabel; NERCOLINI, Marildo José (2002). A (im)possibilidade da tradução cultural. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS, 2., 8 a 11 out. 2002, Universidade de São Paulo. Proceedings. São Paulo: Associação Brasileira de Hispanistas. Disponível em: < https://bit.ly/2UHcuB2 >. Acesso em 16 abr. 2017.

BUZEN, Clecio (2014). Apresentação. In: STREET, Brian. Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento, na etnografia e na educação. Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola Editorial. p. 7-11.

CANDAU, Vera Maria (2012). Escola, didática e interculturalidade: desafios atuais. In: CANDAU, Vera Maria (Org.). Didática crítica intercultural: aproximações. Rio de Janeiro, Vozes. p. 107-138.

CANDIDO, Antonio (2004). O direito à literatura. In: CANDIDO, Antonio. Vários escritos. São Paulo: Duas Cidades.

COLOMER, Teresa (2007). Andar entre livros: a leitura literária na escola. Tradução de Laura Sandroni. São Paulo: Global.

COSSON, Rildo (2006). Letramento literário: teoria e prática. São Paulo: Contexto.

DIONÃSIO, Maria de Lourdes (2007). Educação e os estudos atuais sobre letramento. Perspectiva, Florianópolis, v. 25, n. 1, p. 209-224, jan./jun.

ECO, Umberto (2003). Sobre a literatura. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Rocco.

JUSTINO, Luciano Barbosa (2014). Literatura de multidão e intermidialidade: ensaios sobre ler e escrever o presente. Campina Grande: Eduepb.

LAJOLO, Marisa (1999). Do mundo da escrita para a leitura do mundo. São Paulo: Ática.

LEIBRANDT, Isabella (2006). El aprendizaje intercultural a través de la literatura. Revista Espéculo, n. 32, mar/jun. Disponível em: http://www.ucm.es/info/especulo/numero32/aprendiz.html. Acesso em: 14 fev. 2019.

OSAKABE, Haquira. Poesia e indiferença (2005). In: PAIVA, Aparecida et al. (Orgs.). Leituras literárias: discursos transitivos. Belo Horizonte: Autêntica.

OUTINOFF, Michaël (2011). Tradução: história, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionillo. São Paulo: Parábola.

PAVIS, Patrice (2015). O teatro no cruzamento das culturas. São Paulo: Perspectiva.

PUGLIESE, Adriana; MARANDINO, Martha (2018). Museu como espaço legítimo na formação docente em ciências naturais. In: COSTA, Váldina Gonçalves; BARBOSA, Marinalva Vieira (Orgs.). Formação de professores e contextos de trabalho: diferentes olhares. São Paulo: Mercado de Letras. p. 119-134.

ROJO, Roxane (2009). Letramentos múltiplos, escola e inclusão social. São Paulo: Parábola.

SANTOS, José Luiz (1986). O que é cultura. São Paulo: Brasiliense.

STREET, Brian (2014). Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento, na etnografia e na educação. Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola.

SZYMBORSKA, Wislawa (2011). Poemas. Seleção, tradução e prefácio de Regina Przybycien. São Paulo: Companhia das Letras.

XIDIEH, Oswaldo Elias (1976). Cultura popular. In: XIDIEH, Oswaldo Elias et al. Feira Nacional de cultura popular. São Paulo: SESC. p. 01-06.

ZUMTHOR, Paul (1997). Introdução à poesia oral. Tradução de Jerusa P. Ferreira. São Paulo: Hucitec.

Downloads

Publicado

07/08/2019

Como Citar

Medeiros da Silva, M. (2019). Uma estranha na sala de aula: interculturalidade, letramento literário e ensino. Estudos De Literatura Brasileira Contemporânea, (57), 1–13. https://doi.org/10.1590/2316-4018576