Por uma teoria da tradução do teatro para a cena contemporá‚nea
DOI:
https://doi.org/10.26512/dramaturgias.v0i7.9517Parole chiave:
Teoria da Tradução, Estudos da Tradução, Tradução Teatral, Tradução Contemporânea, Teatro.Abstract
Enquanto tradutores de teatro, devemos nos pautar pela construção de tra- duções capazes de captar e expressar as necessidades e possibilidades da re- presentação teatral na atualidade, elevando a capacidade dramática e corpo- ral do texto, bem como tornando o texto acessível a qualquer cidadão. Se a intenção da tradução é a representação ou a popularização da obra, é impor- tante levar em consideração alguns fatores capazes de promover a fruição do texto, a partir da observação da sua função. Contribuir para uma teorização acerca da tradução de textos teatrais, induzir a uma análise em torno do con- vencionalismo que tem regido a tradução há vários séculos, torna-se impor- tante na contemporaneidade, posto que a Teoria da Tradução, especificamen- te teatral, ainda é incipiente. Nesse contexto, esperamos contribuir com nossas observações acerca do tema, promovendo a interação do universo acadêmico com o teatral, no intuito de fomentar o pensamento crítico em torno das con- venções que ainda regem a tradução do texto teatral no Brasil.
Downloads
Riferimenti bibliografici
ARISTÓTELES. Poética. Tradução Ana Maria Valente. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. 2ª edição. 2007.
BARBOSA, Tereza Virgínia Ribeiro. Apresentação. In: SÓFOCLES. Icneutas. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012, p. 13-41.
___________. Antes que eu coloque a máscara e a tragédia comece. In: EURÃPIDES. Medeia. Trupersa Trupe de Tradução de teatro antigo. Ateliê Editorial. São Paulo: 2013, p. 13-39.
___________. O tradutor de teatro e seu papel. In Itinerários, Araraquara, nº 38, p.27-46, 2014. Disponível em https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7212. Acesso em 10/04/2018.
BASSNETT, Susan. Problemas específicos da tradução literária. Em Estudos da tradução. Tradução Sônia Terezinha Gehring, Letícia Vasconcelos Abreu e Paula Azambuja Rossato Antinolfi. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, p. 128-174, 2003.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: Ed. 7 letras: 2007.
DINIZ, Telma Franco. Tradução, adaptação, apropriação: recriações de umamesma matriz. In Tradução e recriação. SILVA, Maria de Fátima Sousa e; BARBOSA; Tereza Virginia Ribeiro (orgs.), Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, p. 117-128, 2010.
HOLOKA, James P. Nonverbal communication in the Classics: Research opportunities. In Advances in nonverbal communications. Edited by Fernando Poyatos. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, Amsterdam, 1992.
LAMBERT, José. Literatura e tradução: textos selecionados. Org. Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres e Walter Costa. Rio de Janeiro: 7 letras, 2011.
LARBAUD, Valery. Sob a invocação de São Jerônimo. São Paulo: Mandarim, 2001.
LATEINER, Donald. Sardonic Smile: nonverbal behavior in Homeric epic. University of Michigan, United States of America: 1998.
LEFEVERE, André. Traducción, Reescritura y la manipulación Del Canon literario. España: Ediciones Colegio de España, 1997.
MALHADAS, Daisi. Tragédia grega: O mito em cena. São Paulo: Ateliê Editorial. 2003.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira, Sueli Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
OTTONI, Paulo. Tradução Manifesta. São Paulo: Editora da Unicamp, Edusp, 2005.
PAVIS, Patrice. O teatro no cruzamento de culturas. Editora Perspectiva. São Paulo: 2008.
PEGHINELLI, Andrea. Theatre Translation as Collaboration: A Case in Point in British Contemporary Drama. In Journal for Communication and Culture, v. 2, nº 1, p. 20-30, 2012. Disponível em: http://jcc.icc.org.ro/wp--content/uploads/2012/05/JCC_vol2_no1_Andrea_Peghinelli_pages_20_30.pdf. Acesso em: 10/04/2018.
RICŒUR, Paul. Sobre a Tradução. Tradução e prefácio Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.
ROSAS, Marta. Por uma teoria da tradução do humor. DELTA, v. 19, ed. Especial, p. 133-161, 2003. Disponível em:http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010244502003000300009&script=sci_abstract&tlng=pt Acesso em: 10/04/2018.
SANTOS, Fernando Brandão dos. Canto e fala: o espetáculo do poder da linguagem na tragédia grega. Calíope, v. 20, Rio de Janeiro: p. 22-37, 2010. Disponível em: http://www.letras.ufrj.br/pgclassicas/files/upload/caliope020.pdf. Acesso em: 10/04/2018.
SUH, Joseph Che. Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts. In Translators’ Journal, v. 47, nº 1, p. 51-57, 2002. Disponível em https://www.erudit.org/en/journals/meta/2002-v47-n1-meta691/007991ar.pdf. Acesso em 10/40/2018.
___________. Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts In Translators’ Journal, c. 6, nº 1, 2009. Disponível em: http://www.ntm.org.in/download/ttvol/volume6/Articles/02%20%20Translation%20of%20the%20Drama%20Text%20as%20an%20Incomplete%20Entity%20-%20Suh%20Joseph%20Che.PDF. Acesso em: 10/04/2018.
UBERSFELD, Anne. Para ler o teatro. Tradução José Simões. São Paulo: Perspectiva, 2005.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.