For a theory of the theater's translation for the conteporary scene
DOI:
https://doi.org/10.26512/dramaturgias.v0i7.9517Keywords:
Theory of Translation, Translation Studies, Theatrical Translation, Contemporary Translation, Theater.Abstract
As translators of theater, we must be guided in the construction of translations capable of capturing and expressing the needs and possibilities of theatrical representation in the present, raising the dramatic and corporal capacity of the text, as well as making the text accessible to any citizen. If the intention of translation is the representation or popularization of the play, it is important to consider some factors capable of promo- ting the fruition of the text, from the observation of its function. To contribute to a the- orizing about the translation of theatrical texts, to induce an analysis of the conventio- nalism that has governed the translation for several centuries, becomes important in the contemporaneity, since the Theory of Translation, specifically theatrical, is still incipient. In this context, we hope to contribute with our observations on the theme, promoting the interaction of the academic universe with the theatrical, to foster critical thinking around the conventions that still govern the translation of the theatrical text.
Downloads
References
ARISTÓTELES. Poética. Tradução Ana Maria Valente. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. 2ª edição. 2007.
BARBOSA, Tereza Virgínia Ribeiro. Apresentação. In: SÓFOCLES. Icneutas. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012, p. 13-41.
___________. Antes que eu coloque a máscara e a tragédia comece. In: EURÃPIDES. Medeia. Trupersa Trupe de Tradução de teatro antigo. Ateliê Editorial. São Paulo: 2013, p. 13-39.
___________. O tradutor de teatro e seu papel. In Itinerários, Araraquara, nº 38, p.27-46, 2014. Disponível em https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7212. Acesso em 10/04/2018.
BASSNETT, Susan. Problemas específicos da tradução literária. Em Estudos da tradução. Tradução Sônia Terezinha Gehring, Letícia Vasconcelos Abreu e Paula Azambuja Rossato Antinolfi. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, p. 128-174, 2003.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: Ed. 7 letras: 2007.
DINIZ, Telma Franco. Tradução, adaptação, apropriação: recriações de umamesma matriz. In Tradução e recriação. SILVA, Maria de Fátima Sousa e; BARBOSA; Tereza Virginia Ribeiro (orgs.), Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, p. 117-128, 2010.
HOLOKA, James P. Nonverbal communication in the Classics: Research opportunities. In Advances in nonverbal communications. Edited by Fernando Poyatos. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, Amsterdam, 1992.
LAMBERT, José. Literatura e tradução: textos selecionados. Org. Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres e Walter Costa. Rio de Janeiro: 7 letras, 2011.
LARBAUD, Valery. Sob a invocação de São Jerônimo. São Paulo: Mandarim, 2001.
LATEINER, Donald. Sardonic Smile: nonverbal behavior in Homeric epic. University of Michigan, United States of America: 1998.
LEFEVERE, André. Traducción, Reescritura y la manipulación Del Canon literario. España: Ediciones Colegio de España, 1997.
MALHADAS, Daisi. Tragédia grega: O mito em cena. São Paulo: Ateliê Editorial. 2003.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira, Sueli Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
OTTONI, Paulo. Tradução Manifesta. São Paulo: Editora da Unicamp, Edusp, 2005.
PAVIS, Patrice. O teatro no cruzamento de culturas. Editora Perspectiva. São Paulo: 2008.
PEGHINELLI, Andrea. Theatre Translation as Collaboration: A Case in Point in British Contemporary Drama. In Journal for Communication and Culture, v. 2, nº 1, p. 20-30, 2012. Disponível em: http://jcc.icc.org.ro/wp--content/uploads/2012/05/JCC_vol2_no1_Andrea_Peghinelli_pages_20_30.pdf. Acesso em: 10/04/2018.
RICŒUR, Paul. Sobre a Tradução. Tradução e prefácio Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.
ROSAS, Marta. Por uma teoria da tradução do humor. DELTA, v. 19, ed. Especial, p. 133-161, 2003. Disponível em:http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010244502003000300009&script=sci_abstract&tlng=pt Acesso em: 10/04/2018.
SANTOS, Fernando Brandão dos. Canto e fala: o espetáculo do poder da linguagem na tragédia grega. Calíope, v. 20, Rio de Janeiro: p. 22-37, 2010. Disponível em: http://www.letras.ufrj.br/pgclassicas/files/upload/caliope020.pdf. Acesso em: 10/04/2018.
SUH, Joseph Che. Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts. In Translators’ Journal, v. 47, nº 1, p. 51-57, 2002. Disponível em https://www.erudit.org/en/journals/meta/2002-v47-n1-meta691/007991ar.pdf. Acesso em 10/40/2018.
___________. Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts In Translators’ Journal, c. 6, nº 1, 2009. Disponível em: http://www.ntm.org.in/download/ttvol/volume6/Articles/02%20%20Translation%20of%20the%20Drama%20Text%20as%20an%20Incomplete%20Entity%20-%20Suh%20Joseph%20Che.PDF. Acesso em: 10/04/2018.
UBERSFELD, Anne. Para ler o teatro. Tradução José Simões. São Paulo: Perspectiva, 2005.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.