ENTREVISTA COM PROF. DR. IZIDORO BLIKSTEIN
Résumé
Izidoro Blikstein é pesquisador e professor na área de Letras, se formou em Letras Clássicas pela Universidade de São Paulo (1960), Mestre em Linguística Comparativa pela Université Lumière Lyon 2 (1962), Doutor em Letras pela Universidade de São Paulo (1973) onde fez também sua Livre-docência em 1976. Atualmente, é consultor da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP), Professor da Fundação Getúlio Vargas (FGV) e Titular da Universidade de São Paulo (USP). Izidoro Blikstein é tradutor de importantes obras de Linguística entre as quais Linguística e comunicação (1968) de Roman Jakobson, Dicionário de linguística (1970) de Dubois, Elementos de Semiologia (1974) de Roland Barthes e, o Curso de Linguística Geral (1971) em parceria com José Paulo Paes e Antônio Chelini, de Ferdinand de Saussure, organizado pelos alunos Charles Bally e Albert Sechehaye, além de várias outras obras de referência na área. Autor de livros como Kaspar Hauser e a fabricação da realidade (1983), Técnicas de Comunicação Escrita (1998) e Como Falar em Público: Técnicas de Comunicação para Apresentações (2007) entre outros, além de vários artigos em Semiótica e Teoria da comunicação.
Pensador da linguagem e tradutor, Izidoro Blikstein teve um papel fundamental na divulgação das ideias linguísticas dos anos 1960 e 1970, época da constituição dos Departamentos de Linguística no Brasil.
O Professor nos concedeu gentilmente esta entrevista em São Paulo após o congresso realizado na USP “100 anos com Saussure”, e nos contou as circunstâncias da tradução do CLG e as contribuições de Saussure na história do pensamento sobre a linguagem.