O SIGNO LINGUÍSTICO EM SAUSSURE: ALGUMAS QUESTÕES SOBRE A TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
Résumé
Neste trabalho discutem-se aspectos da tradução do Curso de Linguística Geral (CLG) do francês para o português brasileiro, situando-se a discussão em meio a uma pesquisa que trata o CLG como corpus para tratamento computacional de seu conteúdo em português. Para uma primeira abordagem, foram selecionados trechos do CLG que se referem à definição de signo linguístico. Não se trata de mera análise de possíveis erros, mas, sim, de uma ponderação sobre dificuldades de tradução e de uma aproximação da leitura tradutória vista como índice de recepção dessa obra no contexto brasileiro da época. Concebendo a tradução como um ato enunciativo de transposições de um texto entre línguas diferentes, o aspecto linguístico enfatizado foi o das recategorizações, isto é, com que termos e tipos de construções os conteúdos foram referidos nas duas línguas e quais as consequências dessas escolhas. Como resultados do exame, ainda que se trate de uma análise inicial, percebem-se alguns traços da tradução que podem vir a reforçar uma visão de falta de coerência ou de descontinuidade das ideias de Saussure. Como perspectivas, ressaltamos a importância da tradução dessa obra para os estudos linguísticos no Brasil e a necessidade de se conhecer as suas especificidades sob diferentes perspectivas de análise.Téléchargements
Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Publié-e
2013-12-11
Comment citer
Finatto, M. J. B., & Ciulla, A. (2013). O SIGNO LINGUÍSTICO EM SAUSSURE: ALGUMAS QUESTÕES SOBRE A TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO. Traduzires, 2(1). Consulté à l’adresse https://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/13642
Numéro
Rubrique
Artigos