TRADUÇÃO, TROCAS LITERÁRIAS E (A)D(I)VERSIDADE EDITORIAL
Palavras-chave:
Tradução Literária. Mercado Editorial. Globalização. Diversidade Cultural.Resumo
O artigo discute questões ligadas à tradução e ao fenômeno de concentração do mercado editorial, mais conhecido como "globalização editorial". Os fenômenos da intensificação da circulação internacional de bens culturais, de formação dos grandes conglomerados editoriais, assim como o predomínio do inglês como "língua da globalização" inscrevem-se dentro da problemática da diversidade cultural e do pluralismo linguístico. A tradução é aqui entendida como uma troca desigual e assimétrica entre culturas, podendo constituir-se, entre outros dispositivos, numa operação de consagração ou de acumulação de capital literário. A reflexão se articula em torno de noções tais como campo literário mundial, capital linguístico-literário, tradução-consagração e tradução-acumulação de capital literário (Pascale Casanova ∕ Pierre Bourdieu).Downloads
Não há dados estatísticos.
Referências
BOURDIEU, Pierre. Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales. n. 144, Paris, dez. 2002, p. 3-8.
CASANOVA, Pascale. La république mondiale des lettres. Paris: Seuil, 1999.
CASANOVA, Pascale. Consécration et accumulation de capital littéraire : la traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales. n. 144, Paris, set. 2002, p. 7-20.
CASANOVA, Pascale. Le seul combat aujourd’hui est celui pour l’autonomie de la littérature. Entrevista concedida em 30.12.2002 Ã revista virtual Combats magazine: périodique multilangue. Littérature. Politique. Culture. Disponível em: < http://www.combats-magazine.net>. Acesso em: 17 abr. 2007.
CASSEN, Bernard. Contra a ditadura do inglês. Trad. de Andréa Curiacos Bertolini. Le Monde Diplomatique ”“ edição brasileira, fev. 2005. Disponível em:
<http://www.diplo.uol.com.br>, 2005. Acesso em: 15 abr. 2007.
CASSEN, Bernard. Dos confins ao centro da galáxia. Trad. de Andréa Curiacos Bertolini. Le Monde Diplomatique ”“ edição brasileira, fev. 2005. Disponível em: <http://www.diplo.uol.com.br>, 2005a. Acesso em: 15 abr. 2007.
GANNE, Valérie. MINON, Marc. Géographies de la traduction. In: BARRET-DUCROCQ, F. (Org.). Traduire l’Europe. Paris: Payot, 1992. p. 55-95.
HEILBRON, Johan e SAPIRO, Gisèle. (2003). “La traduction littéraire : un objet sociologique”. Actes de la recherche en sciences sociales. n. 144, Paris, set. 2003, p. 3-5.
LEPAPE, Pierre. La dictature de la “world literature”. Le Monde Diplomatique, mar. 2004. Disponível em: <http://www.monde-diplomatique.fr/2004/03/ LEPAPE/11073>. Acesso em: 15 abr. 2007.
LINDOSO, Felipe. O Brasil pode ser um país de leitores? Política para a cultura. Política para o livro. São Paulo: Summus Editorial, 2004.
ONANA, Charles (org.). L’édition menacée : le livre blanc de l’édition indépendante. Paris: Éditions Duboiris, 2005.
ORTIZ, Renato. Mundialização: saberes e crenças. São Paulo: Brasiliense, 2006.
SAPIRO, Gisèle. (2002). L’importation de la littérature hébraïque en France : entre communautarisme et universalisme. Actes de la recherche en sciences sociales. n. 144, Paris, set. 2002, p. 80-98.
SCHIFFRIN, André. O negócio dos livros: como as grandes corporações decidem o que você lê. Trad. de Alexandre Martins. São Paulo: Casa da Palavra, 2006.
SCHIFFRIN, André. O negócio dos livros e as grandes corporações. Entrevista concedida ao Jornal O Globo e publicada em 1º.12.2006 no blog do caderno Prosa e Verso. Disponível em: <http://www.oglobo.globo.com/blogs/prosa>. Acesso em: 20 jul. 2007.
SORÁ, Gustavo. Um échange dénié: la traduction d’auteurs brésiliens em Argentine. Actes de la recherche en sciences sociales. n. 144, Paris, dez. 2002, p. 61-70.
WOLTON, Dominique. L’autre mondialisation. Paris: Flammarion, 2003.
CASANOVA, Pascale. La république mondiale des lettres. Paris: Seuil, 1999.
CASANOVA, Pascale. Consécration et accumulation de capital littéraire : la traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales. n. 144, Paris, set. 2002, p. 7-20.
CASANOVA, Pascale. Le seul combat aujourd’hui est celui pour l’autonomie de la littérature. Entrevista concedida em 30.12.2002 Ã revista virtual Combats magazine: périodique multilangue. Littérature. Politique. Culture. Disponível em: < http://www.combats-magazine.net>. Acesso em: 17 abr. 2007.
CASSEN, Bernard. Contra a ditadura do inglês. Trad. de Andréa Curiacos Bertolini. Le Monde Diplomatique ”“ edição brasileira, fev. 2005. Disponível em:
<http://www.diplo.uol.com.br>, 2005. Acesso em: 15 abr. 2007.
CASSEN, Bernard. Dos confins ao centro da galáxia. Trad. de Andréa Curiacos Bertolini. Le Monde Diplomatique ”“ edição brasileira, fev. 2005. Disponível em: <http://www.diplo.uol.com.br>, 2005a. Acesso em: 15 abr. 2007.
GANNE, Valérie. MINON, Marc. Géographies de la traduction. In: BARRET-DUCROCQ, F. (Org.). Traduire l’Europe. Paris: Payot, 1992. p. 55-95.
HEILBRON, Johan e SAPIRO, Gisèle. (2003). “La traduction littéraire : un objet sociologique”. Actes de la recherche en sciences sociales. n. 144, Paris, set. 2003, p. 3-5.
LEPAPE, Pierre. La dictature de la “world literature”. Le Monde Diplomatique, mar. 2004. Disponível em: <http://www.monde-diplomatique.fr/2004/03/ LEPAPE/11073>. Acesso em: 15 abr. 2007.
LINDOSO, Felipe. O Brasil pode ser um país de leitores? Política para a cultura. Política para o livro. São Paulo: Summus Editorial, 2004.
ONANA, Charles (org.). L’édition menacée : le livre blanc de l’édition indépendante. Paris: Éditions Duboiris, 2005.
ORTIZ, Renato. Mundialização: saberes e crenças. São Paulo: Brasiliense, 2006.
SAPIRO, Gisèle. (2002). L’importation de la littérature hébraïque en France : entre communautarisme et universalisme. Actes de la recherche en sciences sociales. n. 144, Paris, set. 2002, p. 80-98.
SCHIFFRIN, André. O negócio dos livros: como as grandes corporações decidem o que você lê. Trad. de Alexandre Martins. São Paulo: Casa da Palavra, 2006.
SCHIFFRIN, André. O negócio dos livros e as grandes corporações. Entrevista concedida ao Jornal O Globo e publicada em 1º.12.2006 no blog do caderno Prosa e Verso. Disponível em: <http://www.oglobo.globo.com/blogs/prosa>. Acesso em: 20 jul. 2007.
SORÁ, Gustavo. Um échange dénié: la traduction d’auteurs brésiliens em Argentine. Actes de la recherche en sciences sociales. n. 144, Paris, dez. 2002, p. 61-70.
WOLTON, Dominique. L’autre mondialisation. Paris: Flammarion, 2003.
Downloads
Publicado
2018-12-19
Como Citar
Dantas, M. P. (2018). TRADUÇÃO, TROCAS LITERÁRIAS E (A)D(I)VERSIDADE EDITORIAL. Traduzires, 1(1), 72–83. Recuperado de https://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/20898
Edição
Seção
Artigos