A ÁRVORE E O TEXTO

Autores

  • Alexis Nuselovici

Palavras-chave:

Tradução. Interpretação. Historicidade. subjetividade.

Resumo

Como e sobre que bases fundamentar um saber sobre e para a tradução? Atividade marcada de incertezas, ela não saberia ser apreendida na perspectiva rígida de uma cientificidade positivista. A abordagem hermenêutica, ao contrário, abre uma via promissora porque supõe o relativismo de toda interpretação, a subjetividade do intérprete e a necessária historicidade de sua posição. Abordada dessa maneira, a tradução oferece o modelo de uma ciência do devir.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BARTHES Roland. Le Plaisir du texte. Paris: Seuil, 1973. (coll. Points)

BENJAMIN, Andrew. Translation and the Nature of Philosophy. A New Theory of Words. London: Routledge, 1989.

BENJAMIN, Walter. L’abandon du du traducteur. Traduction de A. Nouss et L. Lamy. TTR, v. X, n. 2, 1997.

BENJAMIN, Walter. Thèses sur la philosophie de l’histoire. In: ____. Essais 2. Traduction de M. de Gandillac. Paris: Denoël/Gonthier, 1983. (coll. Médiations)

BERMAN, Antoine. De la translation à la traduction. TTR, Montréal, v. 1, n. 1, 1988.

BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999.

BOUVERESSE, Jacques. Herméneutique et linguistique. Combas: Éd. de l’Éclat, 1991.

CHAR, René. Partage formel. In: ___. Fureur et mystère. Paris: Gallimard, 1974. (coll. Poésie).

DELEUZE, Gilles. Nietzsche. Paris: P.U.F., 1974. (coll. Philosophes)

DERRIDA, Jacques. Freud et la scène de l'écriture. In: ___. L’Écriture et la différence. Paris: Seuil, 1979a. (coll. Points)

DERRIDA, Jacques. La structure, le signe et le jeu. In: ___. L’Écriture et la différence. Paris: Seuil, 1979b. (coll. Points).

DERRIDA, Jacques. Apories. Paris: Galilée, 1996.

DERRIDA, Jacques. Le monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée, 1996.

DERRIDA, Jacques. Spectres de Marx. Paris: Galilée, 1993.

DERRIDA, Jacques. Qu’est-ce qu’une traduction "relevante"? Paris: L’Herne, 2005.

ECO, Umberto. Les Limites de l'interprétation. Traduction de M. Bouzaher. Paris: Grasset, 1992.

FREUD, Sigmund. Cinq leçons sur la psychanalyse. Paris: Payot, 1972. (coll. Petite Bibliothèque Payot)

GADAMER, Hans-Georg, Vérité et méthode. Traduction de É. Sacre. Paris: Seuil, 1976.

HAGÈGE, Claude. L'Homme de paroles. Paris: Gallimard, 1986. (Folio/Essais)

LADMIRAL, Jean-René. Pour une théologie de la traduction. TTR, v. 3, n. 2, Montréal, 1990.

MESCHONNIC, Henri. Transformation du traduire et altérité. In: ____. Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier, 1999

MESCHONNIC, Henri. Éthique et polique du traduire. Lagrasse: Verdier, 2007.

NOUSS, Alexis. Babel: avant, après. TTR, v. 3, n. 2, 1990.

NOUSS, Alexis. Ceci n’est pas une traduction ou Le péché de Babel. Discours social, Montréal, v. 5, n. 3-4, p. 81-92, 1993.

NOUSS, Alexis. Dans la ruine de Babel: poésie et traduction chez Paul Celan. TTR, v. IX, n. 1, 1996.

NOUSS, Alexis. L’interdit et l'inter-dit: la traduisibilité et le sacré.TTR, v. 2, n. 1, 1989.

NOUSS, Alexis. La traduction comme OVNI. Meta, v. 40, n. 3, p. 335-342, sept. 1995.

NOUSS, Alexis. Les traducteurs dans l’histoire. Paris: Éditions UNESCO, 1995.

NOUSS, Alexis. La relation transhistorique. In: CERCEL, Larisa de (sous la dir.) Traduction et herméneutique. Bucarest: Zetabooks, 2009.

NOUSS, Alexis. Plaidoyer pour un monde métis. Paris: Textuel, 2005.

NOUSS, Alexis. Du transhistoricisme traductionnel. In: PYM, A.; SHLESINGER, M;

SIMEONI, D. (Dir.). Beyond Descriptive Translations Studies. Homage to Gideon Toury Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2007.

SIMEONI, D. (Dir.). Perspectives Transhistoricistes. TTR, v. XX, n. 1, 2007.

SIMEONI, D. (Dir.). Paul Celan. Les lieux d’un déplacement. Lormont: Éditions Le Bord de l’Eau, 2010.

SIMEONI, D. (Dir.). L’ange traducteur. Théorie de la traduction et théorie de l’histoire chez Walter Benjamin. In: GARBER K.; L. REHM (Dir.). Global Benjamin. München: Wilhelm Fink Verlag, 1999.

RICŒUR, Paul. De l’interprétation. Essai sur Freud. Paris: Seuil, 1965.

RORTY, Richard. L’Homme spéculaire. Traduction de T. Marchaisse. Paris: Seuil, 1990.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Des différentes méthodes du traduire et autre texte. Traduction de A. Berman et C. Berner. Paris: Seuil, 1999. (Points/Essais)

STEINER, George, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Traduction de L. Lotringer. Paris: Albin Michel, 1978.

STEINER, George. Réelles Présences. Les arts du sens. Traduction de M.R. de Pauw. Paris: Gallimard, 1991.

VATTIMO, Gianni. Éthique de l'interprétation. Traduction de J. Rolland. Paris: La Découverte, 1991.

Downloads

Publicado

2018-12-18

Como Citar

Nuselovici, A. (2018). A ÁRVORE E O TEXTO. Traduzires, 1(2), 5–20. Recuperado de https://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/20797

Edição

Seção

Artigos