O Corpo como mediador da apropriação de oralidade em língua estrangeira (Francês)
Resumo
Este artigo, qualitativa de modalidade documental, situado no campo da Linguística Aplicada (LA), tem como objetivo analisar e encorajar as práxis do uso do corpo como mediador da apropriação de oralidade de Língua Estrangeira (LE) (Francês) em ambientes de ensino-aprendizagem e propiciar mais um referencial teórico multiplicador do fazer para os professores de línguas. Apresenta-se o corpo nos debates sobre interação e aprendizagem de LE. Outra pretensão é a de inserir nas reflexões aqui expostas o papel do corpo que é alvo de análises para melhor entendimento sobre o processo de apropriação da oralidade ou práticas orais no ensino-aprendizagem em LE.
Downloads
Referências
DESCARTES, R. Discurso do método. Tradução de Maria Ermantina Galvão. Revisão da tradução: Mônica Stahel. São Paulo: Martins Fontes, 2001. Disponível em: acesso em 21 de outubro de 2013.
DEWEY, J. Como pensamos. Tradução de Godofredo Rangel e Anísio Teixeira. 3a ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1959.
DOLZ, J.; & SCHNEUWLY, B. (orgs.) Gêneros orais e escritos na escola. Tradução de Roxane Rojo e Glaís Sales Cordeiro. 3a ed. Campinas-SP: Mercado de Letras, 2011.
MARCUSCHI, L. A. Da fala para a escrita ”“ atividades de retextualização. São Paulo: Cortez, 2010.
MASSARO, P. R. O silêncio e a voz do texto teatral em francês, língua estrangeira. Tese de doutorado. 232f. Doutorado em Letras. FFLCH-USP. São Paulo, 2007. Disponível em: acesso em 15 de janeiro de 2012.
_____. Teatro e língua estrangeira, entre teoria(s) e prática(s): percursos entre o vislumbre e o olhar. Dissertação de mestrado. 207f. Mestrado em Letras. FFLCH-USP. São Paulo, 2001.
_____. Teatro e língua estrangeira ”“ entre teoria(s) e prática(s). São Paulo: Paulistana, 2008.
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
_____. Linguagem. Ritmo e vida. Tradução Cristiano Florentino e Sônia Queiroz, Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2006. Disponível em: Acesso em 27 de outubro de 2013.
ORLANDI, E. N. Discurso em análise: sujeito, sentido e ideologia. 2a ed. Campinas- SP: Pontes, 2012.
_____. Língua e conhecimento linguístico ”“ para uma história das ideias no Brasil. São Paulo: Cortez, 2002.
_____.; LAGAZZI-RODRIGUES, S. Discurso e textualidade. Campinas-SP: Pontes, 2006.
PIERRA, G. Le corps, la voix, le texte. Paris: L’Harmattan, 2006.
REIS, M. G. M. O texto teatral e os jogos dramáticos no ensino de francês língua estrangeira. Tese de doutorado. 259f. Doutorado em Letras. FFLCH-USP. São Paulo, 2008. Disponível em: acesso em 10 de novembro de 2011.
_____. “A expressão em cena: afetividade, o corpo, e a voz da LE”. Em MASTRELLA DE ANDRADE, M. R.(org.) Afetividade e emoções no ensino/aprendizagem de línguas: múltiplos olhares. Campinas-SP: Pontes, vol. 18. 2011.
_____.; FERREIRA, A. M. A. Verbetes oral, oralidade e discurso: análise crítica de dois dicionários didáticos de ensino de língua estrangeira/oral. Em Revista Signum: Estudos Linguísticos. Londrina-PR, n. 15, vol. 2, dez. 2012.
RODRIGUES, D. A. Corpo, sujeito e interação na aprendizagem de uma língua estrangeira. Dissertação de Mestrado. 119f. Mestre em Letras. FFLCH-USP. São Paulo, 2007. Disponível em acesso em 12 de setembro de 2013.
SCHÖN, D. A. Educando o profissional reflexivo:um novo design para o ensino e a aprendizagem. Tradução de Roberto Cataldo Costa. Porto Alegre: Artmed, 2000.
TAVARES, C. N. V. Identidade itine(r)rante: o (des)contínuo (des)apropriar-se da posição de professor de língua estrangeira. Tese de doutorado. 279f. Doutorado em Linguística Aplicada. IEL/Unicamp. Campinas-SP, 2010. Disponível em acesso em 18 de agosto de 2013.
ZEICHNER, K. M. A formação reflexiva de professores: idéias e práticas. Tradução de A. J. Carmona Teixeira, Maria João de Carvalho e Maria Nóvoa. 3a ed. Lisboa: Educa, 1993.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).