“Só isso que é meu ideia”: fórmulas de fechamento como uma particularidade discursivo-interacional do Português Kaxinawá
DOI :
https://doi.org/10.26512/rbla.v12i1.30039Mots-clés :
Povo Kaxinawá, Português Kaxinawá, Etiqueta Interacional, Marcadores discursivo-interacionais, Português IndígenaRésumé
Nos limites deste artigo, analisamos uma provável particularidade da etiqueta interacional dos Kaxinawá (povo da família etnolinguística Pano, que habita 12 Terras Indígenas no Acre) em interações transculturais, ou seja, aquelas envolvendo a participação de não-indígenas. Dessa maneira, nosso objeto de estudo consiste em construções que denominamos de fórmulas de fechamento, bastante similares a estruturas formulaicas recorrentes em narrativas em Kaxinawá e (ao que nossas observações vêm indicando) sem paralelo no Português (L1) do Alto Juruá. Descrevemos a sua configuração estrutural, assim como a sua função no desenvolvimento da interação. Contendo os operadores “isso” e/ou “assim”, essas fórmulas de fechamento funcionam, no Português Kaxinawá, como sinalizadoras do encerramento de tópicos (ou subtópicos) discursivos e de turnos de fala.
Téléchargements
Références
Abreu, João Capistrano de. 1914. rã-txa hu-ni-ku-in. A língua dos caxinauás do rio Ibuaçú, affluente do Murú (Prefeitura de Tarauacá). 1ª ed. Rio de Janeiro: Typografia Leuzinger.
Amado, Rosane de Sá. 2015. O português étnico dos povos Timbira. Papia-Revista Brasileira de Estudos Crioulos e Similares 25.1: 103-119.
Camargo, Eliane. 2013. “Introdução”. In: Camargo, Eliane e Villar, Diego (orgs.). Huni Kuin Hiwepaunibuki. A história dos Caxinauás por eles mesmos. La historia de los Cashinahuas por ellos mismos, 43-47. São Paulo: Edições Sesc.
Camargo, Eliane; Villar, Diego (orgs.). 2013. Huni Kuin Hiwepaunibuki. A história dos Caxinauás por eles mesmos. La historia de los Cashinahuas por ellos mismos. São Paulo: Edições Sesc.
Christino, Beatriz. 2015. Gender agreement in Huni Kuin Portuguese noun phrases. Papia, v. 25, nº. 1: 77-102.
Christino, Beatriz. 2018. “Hoje não somos Huni Kuin só na nossa língua”: o português kaxinawá em interações transculturais. Trab. Ling. Aplic., Campinas, nº. 57.3, set/dez: 1486-1511.
Christino, Beatriz; Lima e Silva, Moana de. 2012. Concordância verbal e nominal na escrita em Português Kaingang. Papia, v. 22, nº. 2: 415-428.
Christino, Beatriz; Silva, Amanda de Matos. 2017. A expressão de plural em Português Huni-Kuin: um exame dos sintagmas nominais, Letrônica 10/1: 30-45.
Costa, Januacele Francisca da. 1993. Bilingüismo e atitudes lingüísticas interétnicas. Aspectos do contato Português-Yathê. Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Pernambuco.
Fávero, Leonor Lopes. 1995. “O tópico discursivo”. In: Preti, Dino. Análise de textos orais: 33-55.
Ferreira, Marília. 2005. Descrição de aspectos da variante étnica usada pelos Parkatêjê. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 21.1: 1-21.
Galembeck, Paulo de Tarso. 1995. “O turno conversacional”. In: Preti, Dino. Análise de textos orais: 55-80.
Garcez, Pedro M. 2002. “Transcrição como teoria: a identificação dos falantes como atividade analítica plena”. In: Luiz Paulo da Moita Lopes & Liliana Cabral Bastos (orgs.) Identidade: Recortes Multi e Interdisciplinares, 83-95. Campinas/ CNPq: Mercado de Letras.
Gumperz, John Joseph. 1982. “Convenções de Contextualização”. In: Ribeiro, Branca Telles; Garcez, Pedro M. 2013. Sociolinguística Interacional, 149-182. 2a ed. São Paulo. Loyola.
Guy, Gregory; Zilles, Ana. 2007. Sociolingüística quantitativa ”“ Instrumental de análise. São Paulo: Parábola.
Iglesias, Marcelo Manuel Piedrafita. 2008. Os Kaxinawá de Felizardo: correrias, trabalho e civilização no Alto Juruá. Tese de Doutorado em Antropologia Social. Museu Nacional, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.
Jubran, Clélia Candida Abreu Spinardi, et al. 2002. “Organização tópica da conversação”. In: Ilari, Rodolfo (Org.). Gramática do português falado, Volume II: Níveis de análise linguística, 341-420. 4ª ed. Unicamp.
Labov, William. 1994. Principles of Linguistic Change. Volume 1: Internal Factors. Oxford/ Cambridge: Blackwell.
Lagrou, Elsje Maria. 1991. Uma etnografia da cultura Kaxinawá: entre a cobra e o inca. Dissertação (Mestrado em Antropologia Social) - UFSC, 1991. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/75772> . Acesso em: 2 out. 2019.
Maher, Terezinha de Jesus Machado. 1994. O ensino de língua portuguesa nas escolas indígenas. In: Em Aberto, 69-77. ano 14, n.63, jul./set, Brasília.
Maher, Terezinha de Jesus Machado. 1996. Ser professor sendo índio: questões de língua(gem) e identidade. Tese de Doutorado, Instituto de Estudos da Linguagem/Unicamp.
Maher, Terezinha de Jesus Machado. 1998. “Sendo índio em português…”. In: Signorini, Inês (org.). Língua(gem) e identidade. Elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas: Mercado de Letras/Fapesp.
Maná Kaxinawá, J. P. et al. 2002. Ãndios no Acre ”“ Organização e história. Rio Branco: Comissão Pró-Ãndio do Acre.
Mattos e Silva, Rosa Virgínia. 1988. Sete estudos sobre o português Kamayurá. Salvador: Centro Editorial e Didático da UFBa.
MEC/ Secretaria de Educação Fundamental. 1998. Referencial Curricular Nacional para as Escolas Indígenas. Brasília.
Pagotto, Emilio Gozze. 2006. “Sociolinguística”. In: Pfeiffer, C. C. & Nunes, J. H. (Org.). Introdução à s ciências da linguagem ”“ linguagem, história e conhecimento, 49-72. Campinas, Pontes.
Peres da Costa, João Pedro. 2018. Uma análise comparativa da etiqueta interacional de Kaxinawás e Não-indígenas no Alto Juruá. Comunicação apresentada na IX Semana de Integração Acadêmica, UFRJ.
Peres da Costa, João Pedro. 2019. Marcadores Linguísticos de Delimitação Tópica em Português Kaxinawá e Português L1 do Alto Juruá. Comunicação apresentada na X Semana de Integração Acadêmica, UFRJ.
Philips, Susan. 1976. “Algumas fontes de variabilidade cultural na ordenação da fala”. In: Ribeiro, Branca Telles; Garcez, Pedro M. 2013. Sociolinguística Interacional, 21-44. 2a ed. São Paulo. Loyola.
Ribeiro, Branca Telles; Garcez, Pedro M. 2013. Sociolinguística Interacional. 2a ed. São Paulo. Loyola.
Scherre, Maria Marta Pereira. 1994. Aspectos da concordância de número no Português do Brasil. Revista Internacional de Língua Portuguesa (RILP) - Norma e Variação do Português, 37-49. Associação das Universidades de Língua Portuguesa. 12
Tannen, Deborah; Wallat, Cynthia. 1987. “Enquadres interativos e esquemas de conhecimento em interação: Exemplos de um exame/consulta médica”. In: Ribeiro, Branca Telles; Garcez, Pedro M. 2013. Sociolinguística Interacional, 183-214. 2a ed. São Paulo. Loyola.
Tarallo, Fernando. 1990. A pesquisa sociolinguística. Ática S.A. 3ª edição. São Paulo.
Weinstein, Barbara. 1993. A borracha na Amazônia: expansão e decadência 1850-1920. Tradução de Lólio Lourenço de Oliveira. São Paulo: Hucitec/ EDUSP.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Revista Brasileira de Linguística Antropológica 2020
![Licence Creative Commons](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans RBLA acceptent les conditions suivantes :
a) Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, et l'œuvre est simultanément sous licence Creative Commons Attribution License, qui permet le partage de l'œuvre avec la reconnaissance de la paternité de l'œuvre et la publication initiale dans cette revue .
b) Les auteurs sont autorisés à conclure des contrats supplémentaires séparément, pour la distribution non exclusive de la version de l'œuvre publiée dans cette revue (par exemple, publier dans un référentiel institutionnel ou sous forme de chapitre de livre), avec reconnaissance de la paternité et de la publication initiale dans ce journal.
c) Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier leur travail en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des changements productifs, ainsi qu'augmenter l'impact et la citation de l'ouvrage publié.