La historia profunda de la palabra kachi: contribución a la etnohistoria protoquechua
DOI :
https://doi.org/10.26512/rbla.v11i1.24954Mots-clés :
Sal. Cuajar. Quechua. Arawak. Amazonía.Résumé
Una historia de relaciones andino-amazónicas dentro del territorio peruano subyace a la palabra quechua para sal, kachi. El estudio comparativo reveló un origen foráneo de la palabra e implicando, por lo tanto, un antiguo contacto andino-arawak en el piedemonte andino peruano que influyó en la formación de la palabra, así como en el léxico de otras lenguas de la región. En efecto, kachi se derivaría de la composición de dos protoraíces arawak, */kaÊ”/ + */tsɨ/, que denotan nombres y verbos relacionados a la práctica de la fermentación o coagulación de líquidos, una técnica muy extendida en la Amazonía para producir licores, bebidas, condimentos, entre otras cosas.
Téléchargements
Références
Abreu, João Capistrano de. 1914. Rã-txa hu-ni-ku-Ä©: a lingua dos caxinauás do Rio Ibuaçu affluente do Muru. Rio de Janeiro: Typographia Leuzinger.
Adelaar, Willem. 2010. “Trayectoria histórica de la familia lingüística quechua y sus relaciones con la familia lingüística aimara.” Boletín de Arqueología PUCP 14: 239-254.
Aikhenvald, Alexandra Y. 2001. “Dicionário tariana - português e português -tariana.” Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi 17 (1): 3-388.
Aikhenvald, Alexandra Y. 2015. “Amazonia: Linguistic History.” En The Global Prehistory of Human
Migration, editado por Peter Bellwood e Immanuel Ness, 384-391. Chichester: Wiley Blackwell.
Aikhenvald, Alexandra Y. y Robert M. W. Dixon. 1999. “ Other Small Families and Isolates.” En The Amazonian Languages, editado por Robert M. W.
Dixon y Alexandra Y. Aikhenvald, 341-384. New York: Cambridge University Press.
Allin, Trevor. 1979. Vocabulario resígaro. Lima: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/40/14/30/40143023256164218758156341497533559504/dt16.pdf
Arriaga, Pablo Joseph de. 1621. Extirpacion de la idolatria del Piru. Lima: Geronymo de Contreras.
Barnes, Janet. 2012. Diccionario bilingüe tuyuca-español, español-tuyuca. Bogotá: Fundación para el Desarrollo de los Pueblos Marginados.
Beekes, Robert. 2010. Etymological Dictionary of Greek. Vol. 1. Leiden: Brill.
Bertonio, Ludovico. [1612] 1879. Vocabulario de la lengua aymara. Leipzig: B. G. Teubner.
Black, Nancy. 1990. Lecciones para el aprendizaje del quechua del sureste de Pasco y el norte de Junín. Lima: Dirección Departamental de Educación-Pasco/Instituto Lingüístico de Verano.
Burrow, Thomas y Murray B. Emeneau. 1984. A Dravidian Etymological Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
Buse, Hermann. 1975. Historia marítima del Perú: Época prehistórica. Tomo II, vol. 1 y 2. Lima: Instituto de Estudios Histórico-Marítimos del Perú.
Castellanos, Juan de. 1886. Historia del Nuevo Reino de Granada. Tomo I. Madrid: Imprenta de A. Pérez Dubrull.
Cerrón-Palomino, Rodolfo. 2010. “Contactos y desplazamientos lingüísticos en los Andes centro-sureños: el puquina, el aimara y el quechua.” Boletín de Arqueología PUCP 14: 255-282.
Cerrón-Palomino, Rodolfo y Enrique Ballón. 2011. Chipaya: Léxico - Cipolletti, María Susana y Fernando Payaguaje. 2008. La fascinación del mal.
Historia de vida de un shamán secoya de la Amazonía ecuatoriana. Quito: AbyaYala.
Cobo, Bernabé. 1890. Historia del Nuevo Mundo. Tomo I. Sevilla: E. Rasco. Daggett, Carole. 1983. “Las funciones del masato en la cultura chayahuita.” Antropológica PUCP 1: 301-310.
Dahl, Östen, Christopher Gillam, David G. Anderson, José Iriarte y Silvia M. Copé. 2011. “Linguistic Diversity Zones and Cartographic Modeling: GIS as a Method for Understanding the Prehistory of Lowland South America.” En Ethnicity in Ancient Amazonia, editado por Alf Hornborg y Jonathan D. Hill, 211-224. Boulder: University Press of Colorado.
D’altroy, Terence N. 2015. The Incas. Malden: Blackwell.
Deicat, Gerardo Wipio. 1996. Diccionario aguaruna-castellano castellanoaguaruna. Lima: Instituto Lingüístico de Verano.
Diniz, Marco Túlio Mendonça y Fábio Perdigão Vasconcelos. 2016. “Porque o nordeste produz sal marinho? Estudo analógico do potencial do clima.” Caderno de Geografia 26 (2): 355-379.
Diniz, Marco Túlio Mendonça, Fábio Perdigão Vasconcelos y Márcia Barbosa Martins. 2015. “Inovação tecnológica na produção brasileira de sal marinho e as alterações sócioterritoriais dela decorrentes: uma análise sob a ótica da teoria do empreendedorismo de Schumpeter.” Sociedade & Natureza, Uberlândia 27 (3): 421-438.
Duff-Tripp, Martha. 1998. Diccionario yanesha’ (amuesha)-castellano. Lima: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/14/32/53/143253772569919515318148084495238031876/slp47.pdf
Echeverri, Juan Alvaro. 2000. “The First Love of a Young Man: Salt and Sexual Education among the Uitoto Indians of Lowland Colombia.” En The Anthropology of Love and Anger, editado por Joanna Overing y Alan Passes, 33-45. London: Routledge.
Echeverri, Juan Alvaro. 2001. “La sal de monte: un ensayo de ‘halofitogenografía’ uitoto.” En Imani Mundo: Estudios en la Amazonía colombiana, editado por Carlos Franky y Carlos Zárate, 397-477. Bogotá: Unibiblos.
Echeverri, Juan Alvaro y Oscar Román-Jitdutjaaño. 2011. “Witoto ash salts from the Amazon.” Journal of Ethnopharmacology 138: 492-502.
Fast Mowitz, Gerhard, Ruby Warkentin y Daniel Fast. 1996. Diccionario achuar-shiwiar ”“castellano. Yarinacocha: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/15/64/89/156489401245172331263552509065358250150/slp36.pdf.
Fleck, David W. 2013. Panoan Languages and Linguistics. New York: American Museum of Natural History.
Gasparini, Noé y Victor Hugo Dicarere Mendez. 2015. Diccionario siriono. Trinidad: Tiempos del Beni.
Grimm, Juan. 1897. La lengua quichua (dialecto de la República del Ecuador). Friburgo de Brisgovia: B. Herder.
González Holguín, Diego. 1608. Vocabulario de la lengua general del Perú llamada qquichua o lengua del Inca. Lima: Francisco del Canto.
Hanson, Rebecca. 2010. “A Grammar of Yine (Piro).” PhD dissertation, La Trobe University, Bundoora.
Hart, Helen. 1988. Diccionario chayahuita-castellano. Lima: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/53/83/82/ 53838289028662789570876716126619509316/slp29.pdf
Hemming, John. 1978. Red Gold. The Conquest of the Brazilian Indians. Cambridge: Harvard University Press.
Heriarte, Mauricio de. 1874. Descripção do estado do Maranhão, Pará, Corupá e rio das Amazonas. Vienna: Imprensa do filho de Carlos Gerold.
Herrera, Antonio de. 1728. Historia general de las Indias Ocidentales. Tomo II. Amberes: Juan Bautista Verdussen.
Hornborg, Alf y Love Eriksen. 2011. “An Attempt to Understand Panoan Ethnogenesis in Relation to Long-Term Patterns and Transformations of Regional Interaction in Western Amazonia.” En Ethnicity in Ancient Amazonia, editado por Alf Hornborg y Jonathan D. Hill, 129-151. Boulder: University Press of Colorado.
Huayhua Pari, Felipe. 2009. Diccionario bilingüe polilectal: aimara-castellano, castellano-aimara. Lima: Fondo Editorial UNMSM.
Humboldt, Alexander von y Aimé Bonpland. 1907. Personal Narrative of Travels to the Equinoctial Regions of America. Vol. II. London: George Bell & Sons.
Izaguirre, Bernardino. 1926. Historia de las misiones franciscanas y narración de los progresos de la geografía en el oriente del Perú. Vol. 12. Lima: Talleres Tipográficos de la Penitenciaría.
Jakway, Martha. 1987. Vocabulario huambisa. Lima: Instituto Lingüístico de
Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/15/45/ 69/154569950922777224740467572055985243548/slp24.pdf
Jiménez de la Espada, Marcos. 1879. Tres relaciones de antigüedades peruanas. Madrid: Imprenta y Fundición de M. Tello.
Jiménez de la Espada, Marcos. 1881. Relaciones geográficas de Indias, Perú. Tomo I. Madrid: Tipografía de Manuel G. Hernández.
Jiménez de la Espada, Marcos. 1885. Relaciones geográficas de Indias, Perú. Tomo II. Madrid: Tipografía de Manuel G. Hernández.
Jiménez de la Espada, Marcos. 1897. Relaciones geográficas de Indias, Perú. Tomo III. Madrid:
Tipografía de los hijos de M. G. Hernández.
Kakumasu, James Y. y Kiyoko Kakumasu. 2007. Dicionário por tópicos kaapor - português. Cuiabá: Associação Internacional de Lingüística.
Karsten, Rafael. [1935] 2000. La vida y la cultura de los shuar. Quito: Abya-Yala.
Kindberg, Lee. 1980. Diccionario asháninca. Yarinacocha: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/ 15/05/87/150587103864951 424705632321744367293106/dt19.pdf
Klein, Ernest. 1966/1967. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. 2 vols. Amsterdam: Elsevier Publishing Company. “”
Koch-Grünberg, Theodor. 1913. “Betóya-Sprachen Nordwestbrasiliens und derangrenzenden Gebiete.” Anthropos 8 (6): 944-977.
Larson, Mildred L. 1966. Vocabulario aguaruna de Amazonas. Lima: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/ 59/72/83/59728398026071460917794592167972564882/slp03.pdf
Lino Samanamud, Teodoro. 1962. “Las salinas del Perú.” Tesis para obtener el grado de ingeniero de minas, Universidad Nacional de Ingeniería, Lima.
Majno, Guido. 1991. The Healing Hand: Man and Wound in the Ancient World. Cambridge: Harvard University Press.
Middendorf, Ernst W. 1890. Wörterbuch des Runa Simi oder der Keshua-Sprache. Leipzig: F. A. Brockhaus.
Montag, Susan. 1981. Diccionario cashinahua. Yarinacocha: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/ 11/98/57/119857554235813427595875320394596487807/slp09.pdf
Monteiro, Mário Ypiranga. 1963. “Alimentos preparados à base da mandioca.” Revista Brasileira de Folclore 3 (5): 37-82.
Moseley, Michael E. 2001. The Incas and their Ancestors: The Archaeology of Peru. London: Thames & Hudson.
Nies, Joyce. 1986. Diccionario piro (yine). Lima: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/ 15/70/15/1570158522372741909454 83703959623321712/slp22.pdf
Ott, Willis y Rebecca Burke de Ott. 1983. Diccionario ignaciano y castellano. Cochabamba: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/75/70/42/75704259799025203588472766406243636083/18865.pdf
Parker, Stephen. 1987. Vocabulario y textos chamicuro. Lima: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/ 11/78/52/117852180756030133865083735493503102914/ccp21.pdf
Patiño, Víctor Manuel. 1992. Historia de la cultura material en la América equinoccial. Tomo V. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Payne, David. 1980. Diccionario ashéninca-castellano. Lima: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/ 27/59/65/27596502782406212904632085133341587136/dt18.pdf.
Pet, Willem Jan Agricola. 1987. “Lokono Dian, the Arawak Language of Suriname: A Sketch of its Grammatical Structure and Lexicon.” PhD dissertation, Cornell University, Ithaca.
Pharris de Klumpp, Deloris A. 1995. Vocabulario piapoco-español. Bogotá: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/ 13/12/66/131266150671347557890177502100769298217/VocPiapoco_36065.pdf
Poeppig, Eduard. 1836. Reise in Chile, Peru, und auf dem Amazonenstrome wáˆhrend der Jahre 1827-1832. Tomo II. Leipzig: Friedrich Fleischer/J. C. Hinrichssche Buchhandlung.
Raimondi, Antonio. 1874. El Perú. Tomo I. Lima: Imprenta del Estado.
Raimondi, Antonio. 1876. El Perú. Tomo II. Lima: Imprenta del Estado.
Renard-Casevitz, France-Marie. 1994. “La sal: mujer gema, mujer condimento.” Revista de Antropología, UNMSM 1 (1): 81-101.
Roos, Anna Marie. 2007. The Salt of the Earth. Natural Philosophy, Medicine, and
Chymistry in England, 1650-1750. Leiden: Brill.
Rosas Moscoso, Fernando. 2008. Del Río de la Plata al Amazonas: El Perú y el Brasil en la época de la dominación ibérica. Lima: Universidad Ricardo Palma, Editorial Universitaria.
Roth, Walter Edmund. 1924. An Introductory Study of the Arts, Crafts, and Customs of the Guiana Indians. Thirty-Eight Annual Report of the Bureau of American Ethnology 1916-1917. Washington: Government Printing Office.
Ruiz de Montoya, Antonio. 1876. Vocabulario y tesoro de la lengua guarani o mas bien tupi. Viena: Faesy y Frick.
Schauer, Stanley, Junia Schauer, Eladio Yucuna y Walter Yucuna. 2005. Diccionario bilingüe: yukuna-español, español-yukuna. Bogotá: Editorial Fundación para el Desarrollo de los Pueblos Marginados.
Seidemann, Johannes. 2005. World Spice Plants. Economic Usage, Botany, Taxonomy. Berlin: Springer-Verlag.
Shaver, Harold. 1996. Diccionario nomatsiguenga-castellano, castellanonomatsiguenga. Yarinacocha: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/ 15/88/18/158818007211470437272607123048994521639/slp41.pdf
Snell, Betty A. 2011. Diccionario matsigenka - castellano. Lima: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/18/56/85/18568503648705946088000241499027872639/mcbDIC_web.pdf
Sousa, Gabriel Soares de. 1879. Tratado descriptivo do Brasil em 1587. Rio de Janeiro: Typographia de João Ignacio da Silva.
Starostin, Sergei, Anna Dybo y Oleg Mudrak. 2003. Etymological Dictionary of the Altaic languages. Leiden: Brill.
Stradelli, Ermano. 1929. “Vocabularios da lingua geral portuguez-nheêngatú e nheêngatú-portuguez, precedidos de um esboço de Grammatica nheêngaumbuê-sáua mirî e seguidos de contos em lingua geral nheêngatú poranduua.” Revista do Instituto Historico e Geographico Brasileiro 104 (158): 9-768.
Tessmann, Günter. [1930] 1999. Los indígenas del Perú nororiental. Quito: AbyaYala.
Tuggy, John. 1966. Vocabulario candoshi de Loreto. Yarinacocha: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/ 52/33/34/52333475898881350721713363142485149242/slp02.pdf
Vaan, Michiel de. 2008. Etymological Dictionary of Latin and the Other Italic Languages. Leiden: Brill.
Valenzuela, Pilar. 2013. Diccionario shiwilu-castellano, castellano-shiwilu. Lima: Federación de Comunidades Nativas de Jeberos.
Vallejos Yopán, Rosa y Rosa Amías Murayari. 2015. Diccionario kukamakukamiria castellano. Iquitos: Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana/Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana/ Instituto Superior de Educación Público Loreto.
Vázquez de Espinosa, Antonio. 1948. Compendio y descripción de las Indias Occidentales. Washington: Smithsonian Institution.
Velie, Daniel y Virginia Velie. 1981. Vocabulario orejón. Lima: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/ 21/44/30/21443049510129354652194008231235696793/slp16.pdf
Von Tschudi, Johann Jakob. 1853. Die Kechua-Sprache: Wörterbuch. Wien: Kaiserlich-Königlichen Hof- und Staatsdruckerei.
Wallace, Alfred Russel. 1889. Travels on the Amazon and Rio Negro. London: Ward, Lock & Co.
Weber, David John, Félix Cayco, Teodoro Cayco y Marlene Ballena. 1998. Rimaycuna: Quechua de Huánuco. Lima: Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/17/21/05/1721055302901112437222763476002933213/slp48.pdf
Weiss, Gerald. 1975. “Campa Cosmology. The World of a Forest Tribe in South America.” Anthropological Papers of the American Museum of Natural History 52 (5): 217-588.
Wörrle, Bernhard. 1999. De la cocina a la brujería: La sal entre indígenas y mestizos en América Latina. Quito: Abya-Yala.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Les auteurs qui publient dans RBLA acceptent les conditions suivantes :
a) Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, et l'œuvre est simultanément sous licence Creative Commons Attribution License, qui permet le partage de l'œuvre avec la reconnaissance de la paternité de l'œuvre et la publication initiale dans cette revue .
b) Les auteurs sont autorisés à conclure des contrats supplémentaires séparément, pour la distribution non exclusive de la version de l'œuvre publiée dans cette revue (par exemple, publier dans un référentiel institutionnel ou sous forme de chapitre de livre), avec reconnaissance de la paternité et de la publication initiale dans ce journal.
c) Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier leur travail en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des changements productifs, ainsi qu'augmenter l'impact et la citation de l'ouvrage publié.