Conservação e inovação no campo léxico do parentesco: o caso do Mbyá e do Guaraní paraguaio (Tupí-Guaraní)

Auteurs-es

  • Wolf Dietrich

DOI :

https://doi.org/10.26512/rbla.v6i1.21066

Mots-clés :

Terminologia do parentesco. Mudança das estruturas semânticas. Guaraní antigo. Guaraní paraguaio moderno. Mbyá (Tupí-Guaraní).

Résumé

Os resultados do volume II do Atlas Lingüístico Guaraní-Românico (cerca de 300 mapas), focalizado na terminologia do parentesco da zona bilingue Guaraní-Espanhol do Paraguai e de partes adjacentes do Brasil e da Argentina, com a inclusão de oito pontos de exploração indígena, Mbyá e Avá-Nhandeva, mostram a manutenção da maior parte do sistema tradicional do parentesco horizontal e vertical nas línguas indígenas (denominação dos irmãos e irmãs, dos avós, dos filhos, netos, dos primos, sobrinhos, tios e sogros). O elemento próprio do sistema tradicional era e é a distinção entre termos não-relacionais e termos relacionais com respeito ao sexo do falante. No Guaraní paraguaio observa-se, porém, a perda de várias distinções tradicionais, entre a referência ao homem ou à mulher, entre irmãos maiores e menores; mudanças na distinção tradicionalmente precária entre ‘pai’ e ‘tio’, ‘filho’ e ‘primo’. A terminologia hierárquica mantém-se só no centro da família nuclear moderna.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Cerno, Leonardo. 2012. El Guaraní Correntino. Fonología, Gramática, Textos. Frankfurt ”“ Bern, etc.

Dietrich, Wolf. 2010. Lexical evidence for a redefinition of Paraguayan ‘Jopara’. STUF ”“ Language Typology and Universals 63.1: Languages in contact with Spanish, ed. by Dik Bakker and Umberto Ansaldo, Berlin: Akademie Verlag: 39-51.

Domínguez, Ramiro (1966), El valle y la loma: comunicación en comunidades rurales, cap. IV: “Constantes estructurales en sociología rural”, Asunción: EMASA, págs. 143-153. Reedições em 1995 y 2013.

Dooley, Robert A. 2006. Léxico Guarani: Dialeto Mbyá. Introdução, esboco gramatical, léxico. Cuiabá, MT: SIL.

Hoeller, Alfredo. 1932. Guarayo-Deutsches Wörterbuch. Guarayos - Hall/Tirol: Missionsprokura der P.P. Franziskaner.

Pereira, Levi Marques. 1999. Parentesco e organização social Kaiowá. Diss. de mestrado. Campinas: UNICAMP.

Montoya, Antonio Ruiz de. 1639. Tesoro de la lengua guaraní. Madrid: Iuan Sanchez. Reedição por Bartomeu Melià , Assunção: CEPAG, 2011.

Montoya, Antonio Ruiz de. 1640. Bocabulario de la lengua guaraní, Madrid: Iuan Sanchez. Reedição por Bartomeu Melià , Assunção: CEPAG, 2002.

Rodrigues, Aryon Dall’Igna e Cabral, Ana SuellyArruda Câmara. 2002, Revendo a classificação interna da família Tupí-Guaraní. Em: Cabral, Ana Suelly Arruda/ Rodrigues, Aryon Dall’Igna (organizadores), Línguas Indígenas Brasileiras: Fonologia, Gramática e História, Atas do I Encontro Internacional ..., Tomo I, Belém: EDUFPA, p. 327-337.

Service, Elman R. & Helen S. (1954), Tobati: Paraguayan Town. Chicago: University of Chicago Press.

Thun, Harald. 2005. A dialetologia pluridimensional no Rio da Prata. Em: Stahl Zilles, Ana Maria (organizadora), Estudos de variação lingüística no Brasil e no Cone Sul, Porto Alegre: Editora da UFRGS, p. 63-92.

Thun, Harald ”“ Aquino, Almidio ”“ Dietrich, Wolf ”“ Symeonidis, Haralambos (diretores). 2009. Atlas Lingüístico Guaraní-Românico (ALGR), Tomo I: Léxico del cuerpo humano, elaborado por Wolf Dietrich y Haralambos Symeonidis, Kiel: Westensee-Verlag. Tomo II: Léxico del parentesco, elaborado por Wolf Dietrich, Guido Kallfell y Harald Thun (no prelo)

Téléchargements

Publié-e

2018-12-21

Comment citer

Dietrich, W. (2018). Conservação e inovação no campo léxico do parentesco: o caso do Mbyá e do Guaraní paraguaio (Tupí-Guaraní). Revista Brasileira De Linguística Antropológica, 6(1), 195–216. https://doi.org/10.26512/rbla.v6i1.21066

Numéro

Rubrique

Artigos