Nomes de Parentesco da Língua Tembé: Problemas de Tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/rbla.v9i2.19085Palabras clave:
Língua Tembé. Família Tupí-Guaraní. Lexicografia. Tradução. Línguas Indígenas.Resumen
Tratamos da tradução de nomes de parentesco e, em particular, nomes relacionados a parentes consanguíneos de 1º e 2º graus - pai, mãe, filhos, irmãos, avós, netos, tios, primos e sobrinhos na língua Tembé. A fonte dos dados, base deste estudo, são a Tese de doutorado de Tabita Silva (2010), que apresenta exemplos de nomes desse campo semântico, assim como um quadro comparativo lexical de nomes de parentesco em Tembé e Guajajára, coletados por essa autora, no período de 2006 a 2009; o Dicionário bilíngue Português-Tembé de Max Boudin (1978); e a Dissertação de Marcia Carvalho (2001), que apresenta um registro da fala dos mais velhos. Investigamos nomes de parentesco do Tembé, com vistas a sua tradução para o Português. Mostramos que nomes de parentesco em Tembé, assim como os demais nomes dessa língua, apresentam especificidades quando comparados ao Português, exigindo atenção especial do tradutor.
Descargas
Citas
Berman, Antoine. 2013. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução: Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. 2 ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 200 p. Título original: La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain.
Boudin, Max H. 1978. Dicionário de Tupí Moderno (dialeto Tembé-Ténêtéhar do alto rio Gurupi). v. 2. São Paulo: Conselho Estadual de Artes e Ciências Humanas.
Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara. 2000. Algumas observações sobre a história social da Língua Geral Amazônica. In.: SIMÕES, Maria do Socorro. Memória e Comunidade: entre o rio e a floresta. Belém: Gráfica Universitária/ UFPA, p. 103-129.
Carvalho, Marcia Goretti Pereira de. 2001. Sinais de morte ou de vitalidade? Mudanças estruturais na Língua Tembé: Contribuição ao estudo dos efeitos de contato linguístico na Amazônia Oriental, 2001. 120 f. Dissertação (Mestrado em Letras) ”“
Curso de Pós-Graduação em Letras. Universidade Federal do Pará, Centro de Letras e Artes, Belém, 2001. Disponível em . Acesso em 3 nov. 2016.
Galvão, Eduardo. 1978. Encontro de sociedades. Rio de Janeiro: Editora Paz e Terra.
Gomes, Mércio Pereira. 2002. O índio na história: O povo Tenetehara em busca da liberdade. Petrópolis: Editora Vozes.
Martín, Carmen Ávila. 2014. Las relaciones entre lengua y cultura em el ámbito lexicográfico. Universidade de Coruña: Revista de Lexicografía, n. 26:37-48.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Representing Texts and Cultures. In: History, PostStructuralism and the Colonial Context. Siting Translation. Berkeley: University of California Press, p. 47-86.
Rocha, Everardo P. Guimarães. 2006. O que é etnocentrismo. São Paulo: Editora Brasiliense. Coleção Primeiros Passos.
Rodrigues, Aryon Dall’Igna. 1985. Relações internas na família linguística TupíGuaraní. Revista de Antropologia. São Paulo, n. 27/28:33-53.
_________. 2000. Caso em Tupí-Guaraní, particularmente em Tupinambá. In: Congresso da ANPOLL 13, Niterói: ANPOLL.
Silva, Tabita Fernandes. 20010. História da Língua Tenetehára: Contribuição aos Estudos histórico-comparativos sobre a diversificação da Família linguística Tupí-Guaraní do Tronco Tupí. 2010. 1252 f. Tese (Doutorado em Linguística) ”“ Curso de Pós-Graduação em Linguística. Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Brasília. Disponível em: . Acesso em 3 nov. 2016.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Revista Brasileira de Linguística Antropológica

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en RBLA aceptan los siguientes términos:
a) Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho de primera publicación, y el trabajo se licencia simultáneamente bajo la Creative Commons Attribution License, que permite compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista. .
b) Se autoriza a los autores a asumir contratos adicionales por separado, para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicado en esta revista (por ejemplo, publicar en un repositorio institucional o como capítulo de un libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en este diario.
c) Se permite y se anima a los autores a publicar su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier momento antes o durante el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como incrementar el impacto y la citación de el trabajo publicado.