Nomes de Parentesco da Língua Tembé: Problemas de Tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/rbla.v9i2.19085Palavras-chave:
Língua Tembé. Família Tupí-Guaraní. Lexicografia. Tradução. Línguas Indígenas.Resumo
Tratamos da tradução de nomes de parentesco e, em particular, nomes relacionados a parentes consanguíneos de 1º e 2º graus - pai, mãe, filhos, irmãos, avós, netos, tios, primos e sobrinhos na língua Tembé. A fonte dos dados, base deste estudo, são a Tese de doutorado de Tabita Silva (2010), que apresenta exemplos de nomes desse campo semântico, assim como um quadro comparativo lexical de nomes de parentesco em Tembé e Guajajára, coletados por essa autora, no período de 2006 a 2009; o Dicionário bilíngue Português-Tembé de Max Boudin (1978); e a Dissertação de Marcia Carvalho (2001), que apresenta um registro da fala dos mais velhos. Investigamos nomes de parentesco do Tembé, com vistas a sua tradução para o Português. Mostramos que nomes de parentesco em Tembé, assim como os demais nomes dessa língua, apresentam especificidades quando comparados ao Português, exigindo atenção especial do tradutor.
Downloads
Referências
Berman, Antoine. 2013. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução: Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. 2 ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 200 p. Título original: La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain.
Boudin, Max H. 1978. Dicionário de Tupí Moderno (dialeto Tembé-Ténêtéhar do alto rio Gurupi). v. 2. São Paulo: Conselho Estadual de Artes e Ciências Humanas.
Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara. 2000. Algumas observações sobre a história social da Língua Geral Amazônica. In.: SIMÕES, Maria do Socorro. Memória e Comunidade: entre o rio e a floresta. Belém: Gráfica Universitária/ UFPA, p. 103-129.
Carvalho, Marcia Goretti Pereira de. 2001. Sinais de morte ou de vitalidade? Mudanças estruturais na Língua Tembé: Contribuição ao estudo dos efeitos de contato linguístico na Amazônia Oriental, 2001. 120 f. Dissertação (Mestrado em Letras) ”“
Curso de Pós-Graduação em Letras. Universidade Federal do Pará, Centro de Letras e Artes, Belém, 2001. Disponível em . Acesso em 3 nov. 2016.
Galvão, Eduardo. 1978. Encontro de sociedades. Rio de Janeiro: Editora Paz e Terra.
Gomes, Mércio Pereira. 2002. O índio na história: O povo Tenetehara em busca da liberdade. Petrópolis: Editora Vozes.
Martín, Carmen Ávila. 2014. Las relaciones entre lengua y cultura em el ámbito lexicográfico. Universidade de Coruña: Revista de Lexicografía, n. 26:37-48.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Representing Texts and Cultures. In: History, PostStructuralism and the Colonial Context. Siting Translation. Berkeley: University of California Press, p. 47-86.
Rocha, Everardo P. Guimarães. 2006. O que é etnocentrismo. São Paulo: Editora Brasiliense. Coleção Primeiros Passos.
Rodrigues, Aryon Dall’Igna. 1985. Relações internas na família linguística TupíGuaraní. Revista de Antropologia. São Paulo, n. 27/28:33-53.
_________. 2000. Caso em Tupí-Guaraní, particularmente em Tupinambá. In: Congresso da ANPOLL 13, Niterói: ANPOLL.
Silva, Tabita Fernandes. 20010. História da Língua Tenetehára: Contribuição aos Estudos histórico-comparativos sobre a diversificação da Família linguística Tupí-Guaraní do Tronco Tupí. 2010. 1252 f. Tese (Doutorado em Linguística) ”“ Curso de Pós-Graduação em Linguística. Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Brasília. Disponível em: . Acesso em 3 nov. 2016.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Revista Brasileira de Linguística Antropológica

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam na RBLA concordam com os seguintes termos:
a) Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
b) Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a divulgar seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.