Traducindo tolo:

“Yo canto lo que ella cantó que él dijo que...” o “Cuando cantamos somos todas hiper mujeres”

Autores/as

  • Bruna Franchetto Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)

DOI:

https://doi.org/10.1590/2316-4018532

Resumen

Entre los Karib del Alto Xingu, pueblo amerindio que habita el Alto Xingu, sistema regional multilingüe de la periferia de la Amazonía meridional, tolo es fiesta, danza y cantos ejecutados exclusivamente por mujeres. Los cantos tolo forman un complejo ritual y musical en contraste/complementariedad con las flautas kagutu, que son de dominio masculino y prohibidas a las mujeres. Los tolos son poemas cortos cantados, donde en lugar del nombre de un itseke (“hiperser”), llamado o nombrado por la flauta kagutu, es cantado el nombre de un amante/amado humano. Los tolo son, así, versiones musicales profanas de las piezas kagutu. En este artículo, son retomados trabajos anteriores, ahora enfocando la estructura paralelística y recursiva de esos cantos, cuyos textos en lengua karib alto-xinguana, son pinceladas narrativas de eventos, sentimientos y pasiones que atraviesan la vida cotidiana de las mujeres (y de los hombres) en una aldea de la Amazonia meridional. Ejemplos extraídos de un vasto repertorio, internamente complejo, de casi 400 canto recogidos entre los Kuikuro, ilustran el trabajo de transcripción y de traducción posible, aunque arduo, de esta arte vocal y verbal amerindia.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BRINGHURST, Robert (1999). A story as sharp as a knife. Vancouver; Toronto: Douglas and McIntyre; Lincoln: University of Nebraska Press. p. 361-371.

CASTRO, Eduardo (2002). A inconstância da alma selvagem e outros ensaios de antropologia. São Paulo: Cosac Naify.

CESARINO, Pedro de N. (2013). Quando a terra deixou de falar. São Paulo: 34.

FAUSTO, Carlos; FRANCHETTO, Bruna; HECKENBERGER, Michael J. (2008). Language, ritual and historical reconstruction: towards a linguistic, ethnographical and archaeological account of Upper Xingu Society. In: HARRISON, David K.; ROOD, David S.; DWYER, Aryenne (Ed.). Lessons from documented endangered languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. p. 129-158. (Typological Studies in Language, 78).

FAUSTO, Carlos; FRANCHETTO, Bruna; MONTAGNANI, Tommaso (2011). Art verbal et musique chez les Kuikuro du Haut Xingu. L’Homme, Paris, n. 197, p. 41-70, jan./mars.

FRANCHETTO, Bruna (1986). Falar Kuikúro. Estudo etnolinguístico de um grupo karíbe do Alto Xingu. Tese (Doutorado em Antropologia Social) ”“ Museu Nacional, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.

FRANCHETTO, Bruna (1996). Mulheres entre os Kuikuro. Revista de Estudos Feministas, Florianópolis, v. 4, n. 1, p. 35-54.

FRANCHETTO, Bruna (1997). Tolo Kuikuro: diga cantando o que não pode ser dito falando. Invenção do Brasil: Revista do Museu Aberto do Descobrimento, Brasília, p. 57-64.

FRANCHETTO, Bruna (2001). Ele é dos outros: gêneros de fala cantada entre os Kuikuro do Alto Xingu. In: MATTOS, Cláudia Neiva; TRAVASSOS, Elizabeth; MEDEIROS, Fernanda Teixeira de (Org.). Ao encontro da palavra cantada: poesia, música e voz. Rio de Janeiro: 7 Letras. p. 40-52.

FRANCHETTO, Bruna (2010). Bridging linguistic research and linguistic documentation: the Kuikuro experience (Brazil). In: FARFÁN, José Antonio Flores; RAMALLO, Fernando F. (Ed.). New perspectives on endangered languages: bridging gaps between sociolinguistics, documentation and language revitalization. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. p. 49-54.

FRANCHETTO, Bruna (2012). Línguas ameríndias: modos e caminhos da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 30, p. 35-62. Disponível em: <https://goo.gl/RJLkji>. Acesso em: 30 ago. 2017.

FRANCHETTO, Bruna; MONTAGNANI, Tommaso (2011). Flûtes des hommes, chants des femmes. Images et relations sonores chez les Kuikuro du Haut Xingu. Paris: Gradiva. p. 94-111.

FRANCHETTO, Bruna; MONTAGNANI, Tommaso (2012). When women lost kagutu flutes, to sing tolo was all they had left: gender relations among the Kuikuro of Central Brazil as revealed in ordeals of language and music. Journal of Anthropological Research, Chicago, v. 68, n. 37, p. 339-355.

FRANCHETTO, Bruna; MONTAGNANI, Tommaso (2014). Langage, langue et musique chez les Kuikuro du Haut-Xingu. In: SEVERI, Carlo; FAUSTO, Carlos (Org.). L’image rituelle. Paris: L’Herne. p. 54-76. (Cahiers d’Anthropologie Sociale, n. 10).

HEURICH, Guilherme. O. (2015). Música, morte e esquecimento na arte verbal Araweté. Tese (Doutorado em Antropologia Social) ”“ Museu Nacional, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.

MEHINAKU, Mutua (2010). Tetsualü: pluralismo de línguas e pessoas no Alto Xingu. Dissertação (Mestrado em Antropologia Social) ”“ Museu Nacional, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.

MEHINAKU, Mutua; FRANCHETTO, Bruna (2015). Tetsualü: the pluralism of languages and people in the Upper Xingu. In: COMRIE, Bernard; GOLLUSCIO, Lucía (Ed.). Language contact and documentation. Contacto linguístico y documentación. Berlin: De Gruyter Mouton. p. 121-64.

MELLO, Maria Ignez (1999). Música e mito entre os Wauja do Alto Xingu. Dissertação (Mestrado em Antropologia Social) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.

MONTAGNANI, Tommaso (2011). Je suis Otsitsi: musiques rituelles et représentations sonores chez les Kuikuro du Haut Xingu. Thèse (Doctorat en Anthropologie) ”“ École de Hauts Études en Sciences Sociales, Paris.

PIEDADE, Acácio T. de Camargo (2004). O canto do kawoka: música, cpsmologia e filosofia entre os Wauja do Alto Xingu. Tese (Doutorado em Antropologia Social) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.

ROTHENBERG, Jerome (1992). We explain nothing, we believe nothing: American Indian poetry and the problematics of translation. In: SWANN, Brian (Ed.). On the translation of native American literatures. Washington: Smithsonian. p. 64-79.

ZAVATTI, Silvio (Org.) (1992). Canti degli Indiani d’America. Roma: Newton.

Publicado

2017-12-27

Cómo citar

Franchetto, B. (2017). Traducindo tolo:: “Yo canto lo que ella cantó que él dijo que.” o “Cuando cantamos somos todas hiper mujeres”. Estudos De Literatura Brasileira Contemporânea, (53), 23–43. https://doi.org/10.1590/2316-4018532