Alberto Mussa e a tradução
DOI:
https://doi.org/10.1590/2316-40185012Abstract
A tradução ”“ falsa ou autêntica ”“ tem um papel importante na obra de Alberto Mussa. As presumíveis fontes dos seus romances incluem línguas como o árabe, o tupi, o francês ou o alemão, e o próprio autor ensaia também a tradução, num exercício que revela uma ideia muito borgeana da tradução: em literatura não há origem, só há reescrituras. A tradução na obra de Mussa é usada como pretexto, como recurso estético e narrativo, e também como evidência de uma concepção da linguagem humana como jogo e como fim em si mesmo. Para Mussa, como para Borges, traduzir não é repetir, mas recriar, e o tradutor, quer queira quer não, está condenado a ser poeta, visto que “as palavras não são nem sequer sinônimas de si mesmas”.
Downloads
References
GARGATAGLI, Ana (2009). Borges: de la traducción a la ironia. 1611: Revista de Historia de la Traducción, Barcelona, n. 3, p. 1-5. Disponível em: https://goo.gl/5pcq7M. Acesso em: 4 out. 2016
LEFEVERE, Andre (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Londres: Routledge.
MUSSA, Alberto (2004). O enigma de Qaf. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2005/1997). Elegbara. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2006). O movimento pendular. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2007/1999). O trono da rainha Jinga. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2009). Meu destino é ser onça. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2010). Paiol Literário. Rascunho, Curitiba, n. 123, p. 12-13. Disponível em: https://goo.gl/s6xf3q. Acesso em: 4 out. 2016.
MUSSA, Alberto (2011). O senhor do lado esquerdo. Rio de Janeiro: Record.
MUSSA, Alberto (2014). A primeira história do Mundo. Rio de Janeiro: Record.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
a) The authors maintain the copyright and grant the journal the right of first publication, the work being simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License-Non Commercial 4.0 which allows the sharing of the work with acknowledgment of the authorship of the work and publication this journal.
b) Authors are authorized to enter into additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg publish in institutional repository or as a book chapter), with authorship recognition and publication in this journal.
c) Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (eg in institutional repositories or on their personal page) after the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increase the impact and citation of published work (See The Effect of Free Access).
d) The authors of the approved works authorize the magazine to, after publication, transfer its content for reproduction in content crawlers, virtual libraries and the like.
e) The authors assume that the texts submitted to the publication are of their original creation, being fully responsible for their content in the event of possible opposition by third parties.