Transcreazione in pandemia: il processo di creazione dell’opera autoriale “Amanheci Minha Aurora”

Autori

  • Alice Mesquita Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.26512/dramaturgias22.48352

Parole chiave:

Transcreazione, Intersemiotica, Teatro, Cinema, Letteratura.

Abstract

Si tratta di una breve relazione di carattere teorico-esperienziale che propone uno sguardo artistico sul “concetto” chiamato transcreazione, termine coniato dal poeta e traduttore brasiliano Haroldo de Campos. L’obiettivo pratico è stato quello di transcriare l’Odissea di Omero nel genere artistico che chiamiamo “poema cinesico”. Nel testo qui proposto, attraverso la breve analisi dell’opera di mia creazione Amanheci Minha Aurora, presentiamo i criteri generali più pratici per effettuare la transcreazione haroldiana finalizzata alla riappropriazione di Omero. Proponiamo, quindi, la transcreazione come strumento creativo intersemiotico utile per la ricerca teatrale, cioè un processo creativo di negoziazione tra lingue (e non solo interlinguistico), che ha dato luogo a un’opera contemporanea fondata sul poema epico del VII secolo a.C., transcreata in drammaturgia cinematografica in modo da conservare gli elementi costitutivi del genere epico come conflitto interiore. Infine, è necessario informare che il lavoro generato è dovuto alla pandemia COVID-19; e Omero è stato trasformato in teatro e poi (a causa dell’iirrealizzabilità del teatro fisico) il teatro è stato trasformato in un poema cinesico, cioè in un lavoro poetico in un cortometraggio. Amanheci Minha Aurora è intessuta di frammenti letterari, dipinti e affreschi di Pompei, vicende quotidiane e fittizie di una donna, archetipo di ‘Penelope’, che vive all’ombra di un abbandono ventennale e che riflette ua solitudine,un’angoscia e una speranza apparentemente irrazionali.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografia autore

Alice Mesquita, Universidade Federal de Minas Gerais

Universidade Federal de Minas Gerais/GTT/CNPq

Riferimenti bibliografici

AMARAL, Beatriz Helena Ramos. Haroldo de Campos e a tradução como prática isomórfica: as transcriações. Eutomia – Revista de Literatura e Linguística, Recife,

v. 11, n. 1, 2013. Disponível em: <https://periodicos.ufpe.br/revistas/EUTOMIA/article/view/252>. Acesso em: 26 de fevereiro de 2021.

ANDRESEN, Sophia de Mello Breyner. Coral e outros poemas. Seleção e apresentação Eucanaã Ferraz. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

BARBOSA, Tereza Virgínia Ribeiro. Feita no Brasil: a sabedoria vulgar da tragé dia ática para o povo tupiniquim catrumano. Belo Horizonte: Relicário, 2018.

BARBOSA, Tereza Virgínia Ribeiro. “Dramaturgia e construção de memória: enfrentando traumas”. In: SILVA, M. F. S.; OLIVEIRA, F. de; BARBOSA, T. V. R. Violência e transgressão: uma trajetória da humanidade. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2014. p. 101-124.

CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. Organização Marcelo Tápia, Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2015.

CINESIA. In: DICIONÁRIO Aulete. Disponível em: <https://aulete.com.br/cinesia>. Acesso em: 08 de março de 2021.

DIAS, Antônio Gonçalves Dias. Canção do Exílio. Disponível em: <http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/bn000100.pdf>. Acesso em: 9 de março de 2021.

DINIZ, Thaís Flores Nogueira. Tradução Intersemiótica: do texto para a tela. Cadernos de Tradução, Santa Catarina, v. 1, n. 3, 1998. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5390>. Acesso em: 9 de março de 2021.

EURÍPIDES. Electra de Eurípides. Tradução Truπersa. Direção de tradução: Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa. São Paulo: Editorial Ateliê, 2015.

EURÍPIDES. Orestes de Eurípides. Tradução Truπersa. Direção de tradução: Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa. São Paulo: Editorial Ateliê, 2017.

HOMERO. Odisseia. Tradução e introdução Carlos Alberto Nunes. Ed. 25. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2015.

HOMERO. Odisseia. Tradução Christian Werner. Ed. Especial. São Paulo: Cosac & Naify, 2014.

MESQUITA, Alice; MELLO, Guilherme. Dramaturgia Amanheci Minha Aurora. Belo Horizonte, 2019. Inédito.

MESQUITA, Alice; MELLO, Guilherme. Roteiro Amanheci Minha Aurora. Belo Horizonte, 2021. Inédito.

MOSCA, Anita. Site artístico. Disponível em: <https://anitamosca.com/>. 22 de fevereiro de 2021.

NÓBREGA, Thelma Médici. Transcriação e hiperfidelidade. Cadernos de Literatura e Tradução, São Paulo, p. 249-255, 2006. Disponível em: <https://core.ac.uk/display/268347824>. Acesso em: 27 de fevereiro de 2021.

ROSA, João Guimarães. Magma. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1997.

ROSA, João Guimarães. Ficção Completa. Vol.1 [2009a], vol. 2 [2009b]. Eduardo F. Coutinho (org.) Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, 2009.

ROUBINE, Jean-Jacques. A Arte do Ator. Tradução Yan Michalski, Rosyane Trotta. 2° Ed. Rio de Janeiro: Zahar, 2011.

TRUPERSA. Poema Cinésico Amanheci Minha Aurora. Belo Horizonte, 2021. Disponível em: <https://vimeo.com/trupersa/amanheciminhaaurora>. Acesso em: 14 de Agosto de 2022.

##submission.downloads##

Pubblicato

2023-05-16

Come citare

Mesquita, A. (2023). Transcreazione in pandemia: il processo di creazione dell’opera autoriale “Amanheci Minha Aurora”. Dramaturgias, (22), 47–64. https://doi.org/10.26512/dramaturgias22.48352