Translation, dramaturgy and ethics: the case of the Brazilian translations of Tutta casa, letto e chiesa by Franca Rame and Dario Fo

Authors

  • Amanda Bruno de Mello

DOI:

https://doi.org/10.26512/dramaturgias.v0i7.9516

Keywords:

Theatrical translation, Ethics, Dramaturgy, Franca Rame, Dario Fo.

Abstract

This paper analyzes the Brazilian translations of the monologues of Tutta casa, letto and chiesa, by Franca Rame and Dario Fo, more specifically O despertar and Uma mulher sozinha translated by Roberto Vignati and Michele Piccoli for the play na- med Brincando em cima daquilo, which had Vignati’s direction and Marília Pêra’s acting and which was probably performed for the first time also in 1983 in Rio de Janeiro. This article explores the relation between dramaturgy and translation choi- ces, taking into account the translators’ ethics. This element is examined through Spivak's thought, according to whom it is necessary to be responsible when translating a text considered subaltern. This work concludes that this Brazilian translation does not offer full aesthetic and political hospitality to the Italian text, which influences a later reception more focused on humor and less in the tone of denunciation and con- testation present in the text of departure.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALMEIDA, Sandra Regina Goulart. Mediações contemporâneas: tradução cultural e literatura comparada. Gragoatá, Niterói, v. 16, n. 31, 2. sem. 2011, p. 77-96. Disponível em: http://www.gragoata.uff.br/index.php/gragoata/article/view/139. Acesso em: 15 abr. 2018.

ARAÚJO, Ana Ribeiro Grossi; BARBOSA, Tereza Virgínia Ribeiro; LEANDRO, Maria Clara Xavier. As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 2, n. 20, p. 101-124 2007.

BARBOSA, Tereza Virgínia Ribeiro. Tradução de teatro grego: Édipo Rei, de Sófocles. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 2, n. 22, p. 89-106, 2008.

CURRÁS-MÓSTOLES, Rosa; CANDEL-MORA, Miguel Ángel. La traducción de la especificidad del texto teatral: la simbología em A man for all seasons. Entreculturas, n. 3, p. 37-58, 2011.

FO, Dario; RAME, Franca. Brincando em cima daquilo. Trad. Michele Piccoli e Roberto Vignati. Rio de Janeiro: s. e., 1983 [data provável]. Cópia datilografada.

FO, Dario; RAME, Franca. O despertar. Trad. Michele Piccoli e Roberto Vignati. Rio de Janeiro: s. e., 1983 [data provável]. Cópia datilografada.

FO, Dario; RAME, Franca. Venticinque monologhi per una donna. Milão: s.e., s.d. Disponível em: http://goo.gl/Ot1qKG. Acesso em: 1 abr. 2018.

FO, Dario. Morte acidental de um anarquista. Programa de peça teatral. Sem dados catalográficos.

FO, Dario. Um orgasmo adulto escapa do zoológico. Sem dados catalográficos. Programa de peça teatral.

GOODMAN, Lisbeth. Contemporary Feminist Theatres: To Each Her Own. Coleção Gender in Performance. Nova York: Routledge, 1993.

MATE, Alexandre. O teatro adulto na cidade de São Paulo na década de 1980. São Paulo: Editora Unesp, 2011. Disponível em: http://goo.gl/y4sb2K. Acesso em: 15 abr. 2018.

MELLO, Amanda Bruno de. O corpo em disputa e a recusa da submissão violenta em Uma mulher sozinha, de Franca Rame e Dario Fo. IX Colóquio Mulheres em Letras. Anais... Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG,

p. 40-46.

PAVIS, Patrice. Para uma especificidade da tradução teatral: a tradução intergestual e intercultural. In: ______. O teatro no cruzamento de culturas. Trad. Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008.

TYMOCZKO, Maria. Ideologia e a posição do tradutor: em que sentido o tradutor se situa no "entre"(lugar)? Trad. Ana Carla Teles. In: BLUME, Rosvitha Friesen; PETERLE, Patricia (Orgs.). Tradução e relações de poder. Tubarão: Copiart, 2013.

VINUESA, Cristina. La traducción teatral contemporánea: ¿una traducción literaria, escénica, sociodiscursiva, corporal? Ilustración a través de Juste la fin du monde de Jean-Luc Lagarce. Estudios de Traducción, Madri, v. 3, p. 283-295, 2013.

ZURBACH, Christine. A tradução teatral: o texto e a cena. Casal de Cambra: Caleidoscópio, 2007.

Published

2018-07-04

How to Cite

de Mello, A. B. (2018). Translation, dramaturgy and ethics: the case of the Brazilian translations of Tutta casa, letto e chiesa by Franca Rame and Dario Fo. Dramaturgies, (7), 80–108. https://doi.org/10.26512/dramaturgias.v0i7.9516