Lysistrata in Dialect of South Bahia and in the Dialect of Pernambuco

Authors

  • Édson Reis Meira Universidade Federal do Maranhão

DOI:

https://doi.org/10.26512/dramaturgias.vi13.31059

Keywords:

Lysistrata. Translation. Brazilian Dialectology

Abstract

This study presents the translation of the Aristophanes’s play Lysistrata to the Brazilian dialects of South Bahia and Pernambuco (Recife). Both dialects in the translation aim to reproduce the diatopic linguistic variation present in the original text. The idea for the study emerged from the finding that we need translations which take into account Brazilian Portuguese, spoken by the majority of the population in the various contexts of social interaction. In the translation, consideration has been given to the speaking situations, the social status of characters in the play, the subjects and the communicative purposes of the wordings. Based on a strong theoretical background, the author conceives translation as linguistic recreation. Therefore, he tries to recreate the play in question, reproducing the linguistic diversity and the style of Aristophanes’s text. On top of that, the theoretical and methodological choices of the study aim not only to overcome the challenges of translation as a linguistic recreation but also to make easier the staging of the play in a fluent language with which spectator can identify himself, enjoying the text to the maximum. The translation is accompanied by an introductory study with the description of the dialects of South Bahia and Pernambuco, commentaries and explicative notes placed in the footnotes.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALENCAR, M. S. M. 2005. Variação dos fonemas /R/ e /r/ no falar de Fortaleza.
57a Reunião Anual da SBPC.
AMORIM, G. S. 2009. O Comportamento do /E/ e do /O/ Pretônicos: Um Estudo Variacionista
da Língua Falada Culta do Recife. Dissertação de Mestrado. Recife: UFPE. ARAGÃO, M. S. S. 2000. “Aspectos Fonético-Fonológicos do Português Não-
Padrão do Ceará: A Despalatalização e Iotização”. Em: GARTNER, E. et alii. (Org.). Estudos Geolingüísticos do Português Americano. Frankfurt am Main: TFM, v. 1, p. 159-184.
ARAGÃO, M. S. S. 1996. “A Despalatalização e Conseqüente Iotização no Falar de Fortaleza. Em: XIV Jornada de Estudos Lingüísticos do GELNE. Natal.
BAGNO, M. 2003. A Norma Oculta. São Paulo: Parábola.
BERNARDINO, B.2002. Minidicionário de Pernambuquês. Recife: Bagaço. BISOL, L. 1981. Harmonização Vocálica: Uma Regra Variável. Tese de Doutorado.Rio de Janeiro: UFRJ.
CAGLIARI, L. C. 1998. “Sons do R em Português e a Geometria de Traços”. Em: Anais de Seminários do GEL 1998. São José do Rio Preto: UNESP - IBILCE, v. 27. p. 534-539.
CALLOU, D. 2009. “Um Perfil da Fala Carioca”. Em: RIBEIRO, S. S. C. et alii (Orgs). 2009. Dos Sons às Palavras: Nas Trilhas da Língua Portuguesa. Salvador: EDUFBA. CALLOU, D. et alii. 1998. “Apagamento do R Final no Dialeto Carioca: um
Estudo em Tempo Aparente e em Tempo Real”. DELTA, vol.14. São Paulo. CHOMSKY, N. 1986. Knowledge of Language: Its Nature, Origins and Use. New
York: Praeger
CHOMSKY, N. & LASNIK, H. 1993. “Principles and Parameters Theory”. In
Chomsky, N. The Minimalist Program, cap. 1, p. 13-127, Cambridge: Mass. DUARTE, M. E. L. 1995. A Perda do Princípio "Evite Pronome" no Português Brasileiro.
Tese de Doutorado. Campinas: UNICAMP.
DUARTE, M. E. L. 1993. “Do Pronome Nulo ao Pronome Pleno: A Trajetória do
Sujeito no Português do Brasil”. Em: ROBERTS, I.; KATO, M. A. (Orgs.).
Português Brasileiro: Uma Viagem DiacroÌ‚nica, pp. 107-128. Campinas: EdUNICAMP FARACO, C. A. 2004. “Norma-padrão Brasileira: Desembaraçando alguns nós”.
Em: BAGNO, M. (org.). Linguística da Norma. São Paulo: Humanística. FIGUEIREDO SILVA, M. 1996. A Posição Sujeito no Português Brasileiro ”“ Frases
Finitas e Infinitivas. Campinas: EdUNICAMP.
GALVES, C. 1993. “O Enfraquecimento da Concordá‚ncia no Português
Brasileiro”. Em: ROBERTS & KATO (Orgs.) Português Brasileiro. Uma Viagem
Diacrônica. Campinas: Ed. da UNICAMP.
GAMA, N. V. 1978. “Nota sobre Duas Possíveis Correntes de Expansão da Língua
Portuguesa na Bahia”. Universitas 19, pp. 89-109. Salvador.
GREGIO, F. N. 2012. “Variantes do “r” em Posição de Coda Silábica: um Estudo Fonético-Acústico”. Revista Intercá‚mbio, v. XXVI: 80-94, 2012. São Paulo:
LAEL/PUCSP.
ILARI, R. & BASSO, R. 2011. O Português da Gente: A Língua que Estudamos, A
Língua que Falamos. São Paulo: Contexto.
KLUNCK, P. 2007. Alçamento das Vogais Médias PretoÌ‚nicas sem Motivação Aparente.
Dissertação de Mestrado. Porto Alegre: PUC.
LEITE, C. Z. et alii. 2013. “Entre Nós & A Gente ”“ O Português Brasileiro se
Afirma”. Revista Ave Palavra, 15. Araguaia: UNEMAT.
LEITE, Y. & CALLOU, D. 2002. Como Falam os Brasileiros. Rio de Janeiro: Zahar. LIGHTFOOT, D. 1979. Principles of Diachronic Syntax. Cambridge: Cambridge
University Press.
LOPES, C. R. S. 2004. “A Gramaticalização de A Gente em Português em Tempo Real de Longa e de Curta Duração: Retenção e Mudança na Especificação dos Traços Intrínsecos”. Em: Fórum Lingüístico, v. 4, n.1, pp. 47-80. Florianópolis.
LOPES, C. R. S. 1999. A Inserção de “a gente” no Quadro Pronominal do Português:
Percurso Histórico. Tese de Doutorado. Rio de Janeiro: UFRJ.
LUCCHESI, D. 2009. “A Realização do /S/ Implosivo no Português Popular de Salvador”. Em: RIBEIRO, S. S. C. et alii (Orgs). 2009. Dos Sons às Palavras:
Nas Trilhas da Língua Portuguesa. Salvador: EDUFBA.
MAIA, E. M. 1991. No Reino da Fala: A Linguagem e seus Sons. São Paulo: Ática. MARROQUIM, M. 1934. A Língua do Nordeste: Alagoas e Pernambuco. São Paulo:
Companhia Editora Nacional, 1934.
MATTOS E SILVA, R. V. 2008. O Português Arcaico: Léxico e Morfologia. Lisboa:
Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
MATTOS E SILVA, R. V. 2006. O Português Arcaico: Fonologia, Morfologia e Sintaxe.
São Paulo: Contexto.
MONTEIRO, J. L. 2002. Para Compreender Labov. Petrópolis: Vozes.
NEGRÃO, E. V. & VIOTTI, E. 2000. “Brazilian Portuguese as a Discourse-
Oriented Language”. In: KATO, M. A, et alii. Brazilian Portuguese and the
Null Subject Parameter, pp. 149-175. Madri: Iberoamericana.
NOLL, V. 2009. “O Mito da Origem Portuguesa do Chiamento Carioca” Volker Noll. Em: RIBEIRO, S. S. C. et alii (Orgs). 2009. Dos Sons às Palavras: Nas
Trilhas da Língua Portuguesa. Salvador: EDUFBA.
RENNICKEL, I. & MARTINS, P.T. 2013. “As Realizações Fonéticas de /R/ em
Português Europeu: Análise de um Corpus Dialetal e Implicações no Sistema Fonológico”. Em: Anais do XXVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística. Coimbra: APL, pp. 509-523, ISBN: 978-989-97440-2-8.
RIBEIRO, S. S. C. et alii (Orgs). 2009. Dos Sons às Palavras: Nas Trilhas da Língua Portuguesa. Salvador: EDUFBA.
ROSSI, N. 1963. Atlas Prévio dos Falares Baianos. Rio de Janeiro: INL.
SANTOS, A. M. B. 2003. “A Suposta Supremacia da Fala Carioca: Uma Questão de Norma”. Em: Anais do VII Congresso Nacional de Lingüística e Filologia. Rio
de Janeiro. Disponível em http://www.filologia.org.br/viicnlf/anais/ca-
derno12-07.html (consultado em 04/05/2016).
SCHERRE, M. M. P. 1993. “Duas Dimensões do Paralelismo Formal na
Concordá‚ncia Verbal no Português Popular do Brasil”. D.E.L.T.A. PUC-SP,
vol. 9, no. 1.
SCHERRE, M. M. P. et alii. 2007. “Reflexões sobre o Imperativo em Português”.
DELTA vol. 23, 93-241.
SILVA, J. J. D. & COSTA, C. P. G. 2014. “Debucalização e Fonologia Autossegmental”.
Em: Letrônica, vol. VII, n. 2, pp. 627-651. Porto Alegre: PUCRS.
SILVA, T.C. 2002. Fonética e Fonologia do Português Brasileiro: Roteiro de Estudos e Guia de Exercícios. São Paulo: Contexto.
TESNIEÌ€RE, L. 1976. Éléments de Syntaxe Structurale. Paris: Klincksieck. TEYSSIER, P. 2007/1997. História da Língua Portuguesa. Edição brasileira. São
Paulo: Martins Fontes.
VIEGAS, M. C. 1987. Alçamento das Vogais Médias PretoÌ‚nicas: Uma Abordagem
Sociolingüística. Dissertação de Mestrado. Belo Horizonte: UFMG. WILLIAMS, E. B., 1975/1938. Do Latim ao Português. Edição brasileira. Rio de
Janeiro: Tempo Brasileiro.
b) Edições de Lisístrata
ARISTOPHANE. 1923. Les Oiseaux, Lysistrata. Texte etabli par Victor Coulon et
traduit par Hilaire van Daele. Paris, Les Belles Lettres. ARISTOPHANES. Birds. Lysistrata. Women at the Thesmophoria. Edited and translated by Jeffrey Henderson. Loeb Classical Library/ Harvard University
Press.
ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗΣ. 1993. Λυσιστράτη. Μετάφραση του Κώστα Γεωργουσόπουλου
και Επιμέλεια του Βασίλειου Μανδηλαρά. Αθήνα: Κάκτος.

Published

2020-04-21

How to Cite

Reis Meira, Édson. (2020). Lysistrata in Dialect of South Bahia and in the Dialect of Pernambuco. Dramaturgies, (13), 102–195. https://doi.org/10.26512/dramaturgias.vi13.31059