A tradução do Ciclope de Eurípides a partir da dramaturgia
DOI:
https://doi.org/10.26512/dramaturgias.v0i7.9514Palavras-chave:
Ciclope, Drama satírico, Tradução teatral, Dramaturgia.Resumo
O Ciclope de Eurípides é o drama satírico mais completo que chegou aos nos- sos dias. O drama satírico é um gênero teatral burlesco grego que era apre- sentado no século V a. C depois das trilogias de tragédias nas Dionísias Urbanas, festivais em honra a Dioniso no início da primavera, em Atenas. A principal característica do drama satírico é o coro de sátiros e a presença de Sileno, o velho e bêbado pai dos sátiros, como um de seus personagens, as- pecto facilmente percebido no Ciclope. Diferentemente dos textos atuais de teatro, o Ciclope não tem marcações cênicas no seu texto, como entrada e saída de personagens, emoções, entonação de falas: essas informações estão explícitas ou implicitamente no corpo do texto, ou seja, na fala dos persona- gens. Ainda, várias especificidades do gênero são articuladas nas ações e dan- ças dos personagens e do coro, mas devem ser descobertas e desvendadas por meio dos implícitos e explícitos das falas dos personagens. Além disso, não há registros da performance da peça. Dessa forma, para traduzir o Ciclope, é importante entender e considerar a sua dramaturgia, a fim de perceber as suas marcações cênicas e reproduzi-las no texto de chegada assim como elas estão presentes do texto de partida.
Downloads
Referências
BAKOLA, E. Old Comedy disguised as Satyr Play: a new reading of Cratinus’ ‘Dionysalexandros’ (POxy 663).
University College London, 2004.
BARBOSA, T. V. R. “A performance ritual dos desvios: danças de loucos e possuídos”. In: Phoînix, Universidade Federal do Rio de Janeiro 14 (2008) 372-88.
BENJAMIN, W. “A tarefa do tradutor”. Trad. Fernando Camacho. In: CASTELLO Branco, L. (Org.) A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008, pp. 25-49.
BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. MarieHélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. 2. ed. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BORGES, J. L. “Las versiones homéricas”. Discusión, Editorial Emecé. Obras Completas, V. I, 1932, pp. 94-9.
BORGES, J. L. “Pierre Menard, autor del Quijote” (1941). In: BORGES, J. L. Ficciones. Nova York: Vinatge Español, 2012, pp. 39-53.
BRANDÃO, J. (Trad.) “O ciclope”. In: Um drama satírico: ‘O ciclope’ e duas comédias: ‘As rãs’; ‘As vespas’. Rio de Janeiro, 1987, pp. 37-68.
BRANDÃO, V. R. Uma tradução dramática do ‘Ciclope’ de Eurípides. Tese (Doutorado em Literaturas Clássicas e Medievais) ”“ Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2017.
BRANDÃO, V. R. O drama satírico: gênero híbrido e intertextual. Dissertação (Mestrado em Estudos Clássicos) ”“ Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.
CARPENTER, T. H. “Images of satyr plays in South Italy”. In: HARRISON, G. W. M. (Ed.) Satyr drama ”“ Tragedy at Play. Swansea: The Classical Press of Wales, 2005, pp. 219-36.
CSAPO, E. Actors and Icons of the Ancient Theater. Wiley-Blackwell, 2010.
EURÃPIDES. “O ciclope”. In: Um drama satírico: ‘O ciclope’ e duas comédias: ‘As rãs’; ‘As vespas’. Trad. Junito Brandão. Rio de Janeiro, 1987, pp. 37-68.
HOMERO. Odisseia. Trad. Donaldo Schüler. Porto Alegre: L&PM, 2011.
MOTA, M. “Teatro grego: novas perspectivas”. CORNELLI, G.; COSTA, G. G. (Orgs.) Estudos Clássicos III: cinema, literatura, teatro e arte. Brasília: Annablume Editora, 2014, pp. 85-160.
O’SULLIVAN, P.; COLLARD, C. Euripides Cyclops and Major Fragments of Greek satyric drama. Oxford: Oxbow Books [Aris & Phillips Classical Texts], 2013.
RAMOS, L. F. “A rubrica como literatura da teatralidade: modelos textuais & poéticas da cena”. In: Sala Preta, São Paulo, 1 (2001) 9-22.
SEAFORD, R. (Ed.) Cyclops. Clarendon Press Oxford, 1984.
STEVENS, A. “First catch your satyrs” ”“ A Practical Approach to The SatyrPlay(-Like?). In: Didaskalia 9. 13 (2012) 64-83.
SUTTON, D. F. The Greek Satyr Play. Meisenheim am Glan: Hain, 1980.
WILES, D. “Translating Greek Theatre”. In: Theatre Journal, Johns Hopkins University Press, 59. 3 (2007): 363-6. Link: https://doi.org/10.1353/tj.2007.0156
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.