Por uma nova leitura da vida de Baudelaire

tradução de uma carta ao General Aupick

Autores

  • Gilles Jean Abes

Palavras-chave:

Tradução

Resumo

O objetivo da tradução desta carta é o de despertar uma pequena revolução na forma como a vida do poeta Charles Baudelaire é comentada no Brasil. De fato, sua imagem parece petrificada num discurso que se tornou quase que um lugar comum e que faz eco ao ensaio de Ivan Junqueira (1995), “A arte de Baudelaire”. O autor da tradução de maior circulação das Flores do mal afirma que Baudelaire, ainda criança, se revoltou com o segundo casamento da mãe, choque que marcou profundamente sua vida, que nunca se entendeu com o padrasto militar e seu meio-irmão, Alphonse, e que, depois de adulto, teria tido uma relação edipiana e até incestuosa com a mãe. Diante dessas afirmações, cuja argumentação se fundamenta sobretudo na correspondência do poeta, e num testemunho, a proposta de revolucionar a leitura de Baudelaire passa por um exame detalhado da correspondência do autor e da formação daquela narrativa de vida. Nesse sentido, a tradução comentada de cartas deve, se não abalar aquele discurso, ao menos oferecer outra vereda para sua recepção biográfica.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BAUDELAIRE, Charles. Correspondance I. ”“ Paris : Gallimard, 1973.
JUNQUEIRA, Ivan. A arte de Baudelaire. In: BAUDELAIRE, Charles. Poesia e Prosa. Edição organizada por Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, 1995.

Downloads

Publicado

18-05-2018

Como Citar

Abes, G. J. (2018). Por uma nova leitura da vida de Baudelaire: tradução de uma carta ao General Aupick. Revista XIX, 2(5), 227–233. Recuperado de https://periodicos.unb.br/index.php/revistaXIX/article/view/21838