A língua Mbyá Guarani em Misiones, Argentina. Vitalidade, contato, variação e atitudes linguísticas
DOI:
https://doi.org/10.26512/rbla.v15i1.47169Palavras-chave:
Mbyá Guarani, Vitalidade linguística, Contato linguístico, Educação intercultural bilíngue, Espanhol indígenaResumo
Este artigo aborda a situação sociolinguística da comunidade Mbyá Guarani em Misiones (Argentina) a partir de dados recentemente coletados em trabalho de campo etnográfico e fontes bibliográficas disponíveis. A pesquisa sobre o povo Mbyá Guarani na Argentina se concentrou sobretudo nos fenômenos de mudança cultural, liderança, territorialidade, educação e saúde, com muito pouca atenção à língua. Nossa abordagem procura cobrir essa falta de conhecimento, concentrando-se em algumas das dimensões sociolinguísticas mais importantes. Após uma síntese histórica, apresentamos um conjunto de traços que compõem a configuração da comunidade linguística Mbyá-Guarani em Misiones: a situação macro-sociolinguística, a influência do contato linguístico, os cenários típicos de fala, algumas representações e atitudes identificadas e o desenvolvimento da linguagem na educação intercultural bilíngue. Por fim, apresentamos um esboço das características do espanhol falado como segunda língua pelos Mbyá Guarani em Misiones.
Downloads
Referências
Abadía de Quant, Inés. 2000. “El español del Nordeste”. En: María Beatriz Fontanella de Weinberg (coord.). El español de la Argentina y sus variedades regionales. Buenos Aires: Edicial.
Arce, Hugo Abel. 2010. “Educación Superior Indígena en Misiones. Mecanismos de inclusión – exclusión del sistema educativo formal”. En: Hirsch y Serrudo (comps.). La Educación Intercultural Bilingüe en Argentina. Identidades, lenguas y protagonistas. Buenos Aires: Editorial Novedades Educativas, 2010, pp. 273-294.
Baranger, Estefanía. 2022. "On Syntactic Integration and Semantico-Pragmatic Distribution of Mbya Guarani Purpose Coding Strategies" Languages 7, no. 1: 52.
Barchuk, Cristina & Liliam S. Prytz Nilsson. 2012. “Lenguas en contacto y mezcla de códigos: El proceso de adquisición del español en niños indígenas guaraní hablantes de la provincia de Misiones”. Ponencia presentada en I Congreso de la Delegación Argentina de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL) y V Jornadas Internacionales de Filología Hispánica, La Plata 21-23 de marzo del 2012. http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/42585
Bartolomé, Miguel Alberto. 1991. Chamanismo y religioón entre los avaá-katu-eté. Centro de Estudios Antropológicos, Universidad Católica. Asunción: CEADUC.
Bartolomé, Miguel Alberto. 2011 [1978]. “Nande Rapyta. La historia de los guaraníes mbyá de Misiones”. Augusto Roa Bastos (comp.). Las culturas condenadas. 2º edición corregida y aumentada. Asunción: Servilibro.
Cadogan, León. 1959. Ayvu Rapyta: textos míticos de los mbyá-guaraní del Guairá. Boletim da Facultade de Filosofia, Ciências e Letras, 227, Universidade de São Paulo.
Cadogan, León. 1960. Mil apellidos guaraníes. Aporte para el estudio de la onomástica paraguaya. Serie Estudios Antropológicos Nº2. Asunción: Toledo.
Cadogan, León. 1991. Diccionario Guaraní-Mbyá Castellano. Asunción: CEADUC & CEPAG.
Carvalho, M. L. 2013. Tempo, aspecto e modalidade na língua guaraní mbyá (Tambeopé). Tesis de maestría, Universidade de Brasília, Brasília
Casales, Marina. 2020. “La palabra tutelada de los sectores subalternizados en medios digitales de Misiones”. La Rivada. 8 (15), 20-39.
Cebolla Badie, Marilyn. 2012. “Territorios mbyá-guaraní. Usos del espacio y movilidad”. Gemma Orobigt Canal (comp.) Autoctonía, poder local y espacio global frente a la noción de ciudadanía. Serie Estudios de Antropología Social y Cultural, Departamento de Antropología Social e Historia de América y África, Universidad de Barcelona, pp. 159-176.
Cebolla Badie, Marilyn, Manuel Acosta y Jorge Acosta. 2016. Mbyá-guaraní. Yma roiko porãve "antes vivíamos muy bien". [Colección] Pueblos indígenas de la Argentina. Historias, culturas, lenguas y educación, V. 8, Silvia Hirsch y Axel Lazzari (dir.). Buenos Aires: Ministerio de Educación y Deportes.
Cebolla Badie, Marilyn y Cecilia Gallero. 2016. "Eran sólo indios'. La construcción de la alteridad Mbya en el Alto Paraná de Misiones, Argentina (1920-1960)", Cadernos do Lepaarq, VIII (26), 88-105.
Cerno, Leonardo. 2019. “Portugués, español, alemán y brasilero. Lenguas y variedades en contacto en el Alto Uruguay (Misiones, Argentina)”. Avá Nº 34, 131-153 [En línea] http://www.ava.unam.edu.ar/index.php/ava-34-junio-de-2019.
[CNI 2002] II Censo Nacional Indígena de Población y Viviendas 2002. Pueblos Indígenas del Paraguay. Resultados Finales. Fernando de la Mora: Dirección General de Estadística, Encuestas y Censos - DGEEC, 2003.
[CNI 2012] III Censo Nacional Indígena de Población y Viviendas para Pueblos Indígenas. Censo 2012. Fernando de la Mora: Dirección General de Estadística, Encuestas y Censos - DGEEC, 2014.
Crevels, Mily. 2012. "Language endangerment in South America: The clock is ticking". En The Indigenous Languages of South America: A Comprehensive Guide, Campbell, Lyle y Veronica Grondona (eds.), 167-234. Berlin/Boston: Mouton de Gruyter.
Crevels, Mily. 2007. "South America". En Christopher Moseley (ed.), Encyclopedia of the World's Endangered Languages, 103–196. London & New York: Routledge.
De Granda, Germán, 1999. "Español paraguayo y guaraní criollo. Un espacio para la convergencia lingüística", en Germán de Granda, Español y lenguas amerindias. Estructuras, situaciones y transferencias. Valladolid: Secretaría de Publicaciones e Intercambio Científico, Universidad de Valladolid, pp. 229-240.
Dietrich, Wolf. 1993. “Mbyá, guaraní criollo y castellano. El contacto de las tres lenguas estudiadas en un grupo mbyá de Misiones”. Signo & Seña, 3, 55-71.
Dietrich, Wolf. 2010. “O tronco tupi e as suas famílias de línguas. Classificação e esboço tipológico”. En: Volker Noll & Wolf Dietrich (eds.), O português e o tupi no Brasil. São Paulo: Contexto, 9-25.
Dietrich, Wolf. 2013. “A língua apapokúva-guarani registrada por Nimuendajú”. Tellus, 13 (24), 77-98.
Martins, Marci F. 2004. Descrição e análise de aspectos da gramática do guaraní mbyá. Tesis doctoral, UNICAMP, Campinas.
De Mello, Flávia Cristina. 2006. Aetchá Nhanderukuery Karai Retarã: Entre deuses e animais. Xamanismo, Parentesco e Transformação entre os Chiripá e Mbyá Guarani. Tesis doctoral. Orientador: Oscar Calavia Saez. Universidade Federal de Santa Catarina.
Müller, Franz (SVD). 1989 [1935]. Etnografía de los guaraní del alto Paraná. Tr. de Ana Irma Istel, Prólogo de Mario Califano y Mark Müntzel. [Steyler Missionswissenschaftliche Institut e. V. Sankt Agustin: Societatis Verbi Divini]. Buenos Aires: Centro Argentino de Etnología Americana.
Nimuendajú Unkel, Curt. 1987 [1914]. As lendas da criação e destruição do mundo como fundamentos da religião dos apapocúva-guarani. São Paulo: Hucitec.
Nuñez, Yamila Irupé. 2019. Interculturalidad, educación superior y mercado laboral. Un recorrido por las trayectorias de los estudiantes universitarios y egresados guaraníes de la provincia de Misiones (Argentina) y del estado de Paraná (Brasil). Tesis doctoral. Dir. Ana María Gorosito Kramer. Universidad Nacional de Misiones.
Nuñez, Yamila Irupé y Anita Casimiro Córdoba 2020 “La educación intercultural bilingüe y sus desafíos para la población guaraní de Salta y Misiones (Argentina)”. Revista Mexicana de Investigación Educativa (RMIE), ISSN 1405-6666.
Padawer, Ana. 2010. “La reproducción del conocimiento tradicional indígena mbyá en un espacio social rural en transformación”. Amazônica 2 (2), 236-263.
De Paula, M. N. 2016. A Description of the sound system of Misiones mbya. Tesis de Doctorado, West Virginia University, West Virginia.
Ramos, Lorenzo, Benito Ramos y Antonio Martínez. 1984. El canto resplandeciente. Ayvu rendy vera. Plegarias de los mbyá-guaraní de Misiones. Compilación, prólogo y notas de Carlos Martínez Gamba. Edición trilingüe. Buenos Aires: Ediciones del Sol.
Ramos, Lorenzo, Cirilo Ramos, Juana Escobar y Isidoro Ramos. 2002. Tatachina Tataendy, la neblina el fulgor: nuevos textos míticos de los Mbyá. Compilación: Carlos Martínez Gamba. Centro de Estudios Paraguayos Antonio Guasch: Asunción.
Rodas, J. J., & Benitez, C. 2018. Primer diccionario Mbya Guaraní-Español, Español-Mbya Guaraní. Posadas: Editorial Universitaria.
Rodrigues, Aryon D. y Ana Suelly A. C. Cabral. 2002. Revendo a classificação interna da família Tupí-Guaraní. In Línguas Indígenas Brasileiras: Fonología, Gramática e História, Ana Suelly A. C. Cabral & Aryon D. Rodrigues (eds), 327-337. Belém: Editora Universitária, Universidade Federal do Pará.
[ASPIAL] Sichra, Ingrid (coord.). 2009. Atlas Sociolingüístico de Pueblos Indígenas en América Latina. T1, Cochabamba: FUNPROEIB. pp. 164.165.
Sosa, Lautaro. 2012. Mapa Comunidades indígenas en la Provincia de Misiones. Disponible en: https://www.academia.edu/10772410/Mapa_Comunidades_guaraníes_en_la_Provincia_de_Misiones
Souza Mello, Antônio Augusto y Andreas Kneip. 2017. “Novas evidências linguísticas (e algumas arqueológicas) que apontam para a origem dos povos tupi-guarani no leste amazônico”. Literatura y Linguistica, 36, 299-312.
Thomas, Guillaume. 2019. Mbyá resultatives and the structure of causation. Glossa 4(1): 136. 1-38.
Thun, Harald. 2005. “Vom ‘guaraní tribal’ zum ‘guaraní paraguayo’. Die abgestufte Romanisierung des rioplatensischen Guaraní”. Volker Noll y Haralambos Symeonidis (eds.) Sprache in Iberoamerika. Festschrift für Wolf Dietrich zum 65. Geburstag. Hamburgo: Helmut Buske Verlag.
Vieira, Márcia M. D. 2000. "The categorial status of lexical itens in Mbyá-Guarani". Memorias de El V Encuentro Internacional de Lingüística de El Noroeste Série Lingüística, Hermosillo, México-Editora Uni, v. 2.
Vieira, Márcia M. D. y Estefanía Baranger. 2021. "Object Sharing in Mbya Guarani: A Case of Asymmetrical Verbal Serialization?", en Languages 6 (45). https://doi.org/10.3390/languages6010045
Zimmermann, Klaus. 2016. “Las variedades del español amerindio: consideraciones de política científica, sociolingüísticas y metodológicas”. Estudios de Lingüística del Español, 37, 27-43.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Revista Brasileira de Linguística Antropológica
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam na RBLA concordam com os seguintes termos:
a) Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
b) Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a divulgar seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.