Um breve histórico da escrita Mundurukú
DOI:
https://doi.org/10.26512/rbla.v12i1.34083Palavras-chave:
Ortografia; Mundurukú; HistóriaResumo
Este estudo descreve três momentos que marcaram a formação e a evolução da ortografia da língua Mundurukú (Tupí). O percurso histórico mostra que, até recentemente, a função principal da escrita na comunidade eram os ensinamentos religiosos. Um dos primeiros textos escritos na língua foi um catecismo, produzido no início do século XX, de autoria de Frei Hugo Mense, missionário franciscano. A constituição de um alfabeto unicamente Mundurukú ocorreu somente na década de 1960, proposto por missionárias do SIL. É nesse momento que a escrita começa a se tornar uma ferramenta de ensino-aprendizagem da língua materna, porém ainda de forma secundária. Pouco tempo depois o alfabeto passou por uma revisão e alguns grafemas foram alterados, buscando-se alcançar uma semelhança maior com os grafemas da Língua Portuguesa. A análise das correspondências grafofonêmicas mostra que a função atribuída à escrita foi determinante para a escolha de quais características do Mundurukú falado deveriam ou não ser representados graficamente, e como essas escolhas impactaram o ensino da língua na educação local.
Downloads
Referências
BARROS, Maria Cândida Drumond Mendes. 2004. A missão Summer Institute of Linguistics e o indigenismo latino-americano: história de uma aliança (décadas de 1930 a 1970). Revista de Antropologia, vol. 47, n.1. São Paulo, 45-85.
BRAUN, Ilse; CROFTS, Marjorie. 1965. Mundurukú phonology. Anthropological Linguistics, v. 7, n. 7, 23-39.
CABÁ, Amâncio; SAU, Catarina. 1970. Aypapayũ’ũm’ũm ekawéƒn: histórias dos antigos Mundurukú ”“ português. Contado por Amâncio Cabá e Catarina Sau; tradução Apolônia dos Santos; redator Martinho Burum. Brasília: Summer Institute of Linguistics.
COLLEVATTI, Jayne Hunger. 2009. A invenção (franciscana) da cultura Munduruku: sobre a produção escrita dos missionários da Província de Santo Antônio. Revista de Antropologia, São Paulo, USP, 2009, vol. 52, n. 2, 633-676.
CROFTS, 1985. Aspectos da Língua Munduruku. Brasília: Summer Institute of Linguistics.
CROFTS, Marjorie. 1967. Notas sôbre dois dialetos do Mundurukú. Atas do Simpósio sobre a Biota Amazônica, vol. 2 (Antropologia), 85-91.
CROFTS, Marjorie. 1973. Gramática Mundurukú. Brasília: Summer Institute of Linguistics.
CROFTS, Marjorie. 1976. Must tone always be written in a tonal language? The Bible Translator, vol. 27, 127-34.
GÓES NETO, Antônio Fernandes. 2015. O Novo Testamento em nyengatu (1973): um capítulo na história das traduções bíblicas para línguas indígenas. 217 p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução), Universidade de São Paulo.
KATZ, L.; FROST, R. 1992. The reading process is different for different orthographies: the orthographic depth hypothesis. In R. Frost & L. Katz (eds.), Orthography, Phonology, Morphology, and Meaning. Amsterdam: Elsevier North Holland Press, 67-84.
KEMPF, Valter. 1944. A contribuição franciscana para o conhecimento da tribo dos Mundurucus. Vozes de Petrópolis, Rio de Janeiro, vol. 2.
MENSE, Frei Hugo (O. F. M.) 1924. Cabi-ä. Pequeno catecismo no idioma mundurucú. Bahia 1924. 56 p. in-8.0 Hugo Mense OFM, Bahia (S. Francisco).
MENSE, Frei Hugo (O. F. M.) 1947. Língua mundurucú: Vocabulários especiais: Vocabulários apalaí, uiabói e maué. Comentários de R. F. Mansur Guérios, Válter Kempf e Aryon Dall'Igna Rodrigues. Arquivos do Museu Paranaense, v. VI, Curitiba: Museu Paranaense, 107-148.
MONSERRAT, Ruth Maria Fonini. 1996. Vocabulário Mundurukú-Português. SEC/PARÁ (Manuscrito).
MONSERRAT, Ruth Maria Fonini. 2000. Dicionário Myky-Português e Vocabulário Munduruku-Português, v. 1, Caxias do Sul: EDUCS.
PICANÇO, Gessiane. 2005. Mundurukú: Phonetics, Phonology, Synchrony, Diachrony. Tese (Doutorado em Linguística). University of British Columbia, Canadá.
PICANÇO, Gessiane. 2012a. Language planning for “Mundurukú do Amazonas”. Revista Brasileira de Linguística Aplicada. Belo Horizonte, v. 12, n. 2, 405-423.
PICANÇO, Gessiane. 2012b. Introdução ao Mundurukú: fonética, fonologia e ortografia. Cadernos de Etnolingüística, Série Monografias, 3.
RICHTER, Thomas; DRUMMEN, Michael. 2020. In 80 Büchern um die Welt: Katalog zur Ausstellung kirchenhistorischer Bestände in der Missionsbibliothek und katholischen Dokumentationsstelle mikado in Aachen. Aachen 2020, S., p. 244-247.
SIL (Summer Institute of Linguistics). 1967. O Evangelho segundo São Marcos na língua mundurukú. Edição experimental, Rio de Janeiro.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Revista Brasileira de Linguística Antropológica
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam na RBLA concordam com os seguintes termos:
a) Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
b) Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a divulgar seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.