O Japão na literatura brasileira atual

Autores

  • Marcel Vejmelka Universidade Johannes Gutenberg de Mainz

DOI:

https://doi.org/10.1590/S2316-40182014000100012

Resumo

Há uma presença notável de temas japoneses na atual literatura brasileira, sem que os autores ”“ no caso Bernardo Carvalho, Adriana Lisboa e João Paulo Cuenca ”“ tenham ligação biográfica com o Japão; um fenômeno que apresenta leituras, interpretações e representações da cultura japonesa bem variadas, complexas e “integradoras” dessa temática no contexto literário brasileiro. Trata-se de leituras do Japão que ainda têm ligação com a dimensão histórica da imigração japonesa no Brasil e com questões da identidade brasileira, mas que tratam principalmente dos significados universais das culturas japonesa e brasileira no contexto do século XXI.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AZEVEDO, Aluísio (1984). O Japão. São Paulo: Kempf.

BARNHILL, David Landis (2004). Introduction: The haiku poetry of Matsuo BashÅ. In: BASHÅŒ, Matsuo. BashÅ’s haiku: selected poems by Matsuo BashÅ. Tradução, anotação e introdução de David Landis Barnhill. New York: State University of New York Press.

______ (2005). Introduction: Basho’s Journey. In: BASHÅŒ, Matsuo. BashÅ’s journey: the literary prose of Matsuo BashÅ. Tradução, anotação e introdução de David Landis Barnhill. New York: State University of New York Press.

BARTHES, Roland (2007). L’empire des signes. Paris: Seuil.

BASHÅŒ, Matsuo (2001). Journaux de voyage. Tradução de René Sieffert. Paris: Publications Orientalistes de France.

______ (2005). Saga diary (Saga nikki). In: BashÅ’s journey: the literary prose of Matsuo BashÅ. Tradução, anotação e introdução de David Landis Barnhill. New York: State University of New York Press.

CANDIDO, Antonio (2000). Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. Belo Horizonte: Itatiaia; São Paulo: Martins.

CARVALHO, Bernardo (2007). O sol se põe em São Paulo. São Paulo: Companhia das Letras.

CHIARELLI, Stefania (2007). As coisas fora do lugar: modos de ver em Bernardo Carvalho. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, Brasília, n. 30, p. 71-78.

COSTA, João Pedro Corrêa (2007). De decasségui a emigrante. Brasília: Fundação Alexandre de Gusmão.

CUENCA, João Paulo (2010). O único final feliz para uma história de amor é um acidente. São Paulo: Companhia das Letras.

CUNHA, João Manuel dos Santos (2012). Enredados em Tóquio: voyeurismo e perversidade em O único final feliz para uma história de amor é um acidente. Nonada, Belo Horizonte, n. 15-19, p. 199-214.

CURY, Maria Zilda Ferreira (2007). Novas geografias narrativas. Letras de hoje , Porto Alegre, v. 42, n. 4, p. 7-17.

______ (2012). Cartografias literárias: Tsubame, de Aki Shimazaki, e Rakushisha, de Adriana Lisboa. Interfaces Brasil/Canadá, n. 12-14, p. 17-34.

DICK, Philip K. (2007). Do androids dream of electric sheep? In: DICK, Philip K. Four novels of the 1960s. New York: Library of America.

ELLIS, Brat Easton (1991). American psycho. New York: Vintage.

FRANCHETTI, Paulo (2008). O haicai no Brasil. Alea, Rio de Janeiro, v. 10, n. 2, p. 256-269.

HANDA, Tomoo (1987). O imigrante japonês. São Paulo: T.A. Queiroz.

HARDACH-PINKE, Irene (1991). Die Entstehung des modernen Japan und seine Wahrnehmung durch den Westen. In: Hardach-Pinke, Irene (ed.). Japan: eine andere Moderne. Tübingen: C. Gehrke.

HONDA-HASEGAWA, Laura (1991). Sonhos bloqueados. São Paulo: Estação Liberade.

LEHNEN, Leila (2012): Pôr do sol global: itinerários urbanos e identidade globalizados em O sol se põe em São Paulo, de Bernardo Carvalho. In: DALCASTAGNÈ, Regina; MATA, Anderson Luís Nunes da (orgs.). Fora do retrato: estudos de literatura brasileira contemporânea. Vinhedo: Horizonte.

LIMA, Manuel de Oliveira (1903). No Japão: impressões da terra e da gente. Rio de Janeiro: Laemmert.

LISBOA, Adriana (2007). Rakushisha. Rio de Janeiro: Rocco.

MATAYOSHI, Maximiliano (2003). Gaijin. Buenos Aires: Alfaguara.

MORAIS, Fernando (2000). Corações sujos. São Paulo: Companhia das Letras.

NAKASATO, Oscar (2011). Nihonjin. São Paulo: Benvirá.

OKADA, John (1981). No-no boy. Seattle: University of Washington Press.

OLIVIERI-GODET, Rita (2007). Estranhos estrangeiros: poética da alteridade na narrativa contemporânea brasileira. Estudos de literatura brasileira contemporânea, Brasília, n. 29, p. 233-252.

OTSUKA, Julie (2002): When the emperor was divine. New York: Knopf.

______ (2011). The Buddha in the attic. New York: Knopf.

RESENDE, Beatriz (2007). Entrevista com Bernardo Carvalho. Revista Z Cultural, Rio de Janeiro, v. VII, n. 2. Disponível em: <http://revistazcultural.pacc.ufrj.br/entrevista-com-bernardo-carvalho>. Acesso em: 10 mar. 2014.

RUPERTI, Bonaventura (2009). Tanizaki and the way of art (GeidÅ): traditional arts and performance skills. In: BIENATI, Luisa; RUPERTI, Bonaventura (eds.). The grand old man and the great tradition: essays on Tanizaki Jun’ichirÅ in honor of Adriana Boscaro. Ann Arbor: University of Michigan.

SCHUBERT, Volker (1991). Moderne ohne Individualität? In: HARDACH-PINKE, Irene (ed.). Japan: eine andere Moderne. Tübingen: C. Gehrke.

SCHULZE, Peter W. (2013). Bild- und Klangkonfigurationen: Intermediale Räume bei João Paulo Cuenca und Carola Saavedra. In: KLENGEL, Susanne et al. (eds.). Novas vozes: Zur brasilianischen Literatur im 21. Jahrhundert. Frankfurt: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.

SEI SHÅŒNAGON (2006). The pillow book. Tradução e anotação de Meredith McKinney. London: Penguin.

STEVENS, Cristina Maria Teixeira (2004). A interface gênero/etnia na ficção de nisseis brasileiras e estadunidenses. Labrys: estudos feministas, Florianópolis, v. 1, n. 1, p. 2-20.

SUZUKI, Sadami (1996). Tanizaki Jun’ichiro as cultural ciritic. Japan Review, Quioto, n. 7, p. 23-32.

TANIZAKI, Jun’ichiro (1999). Elogio da sombra. Tradução de Margarida Gil Moreira. Lisboa: Relógio d’Água.

______ (2000). A chave. Tradução de Jefferson José Teixeira. São Paulo: Companhia das Letras.

______ (2002). Diário de um velho louco. Tradução de Leiko Gotoda. São Paulo: Estação Liberdade.

______ (2005). As irmãs Makioka. Tradução de Leiko Gotoda, Kanami Hirai, Neide Hissae Nagae e Eliza Atsuko Tashiro. São Paulo: Estação Liberdade.

______ (2007). Em louvor da sombra. Tradução de Leiko Gotoda. São Paulo: Companhia das Letras.

TSUDA, Takeyuki (Gaku) (2003). Homeland-less abroad: transnational liminality, social alienation, and personal malaise. In: LESSER, Jeffrey (ed.). Searching for home abroad. Japanese Brazilians and transnationalism. Durham: Duke University Press.

VEJMELKA, Marcel (2013a). O Brasil no espelho de Amaterasu. O Japão de Aluísio Azevedo. Brasiliana, São Paulo, v. 2, n. 2, p. 401-433.

______ (2013b). Die Erfahrung des Eigenen durch die Fremde: Bernardo Carvalho erkundet Asien. In: KLENGEL, Susanne et al. (eds.). Novas vozes: Zur brasilianischen Literatur im 21. Jahrhundert. Frankfurt: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.

WALDMANN, Berta (2010). Terra à vista: anotações sobre a presença de japoneses na literatura brasileira. In. CARNEIRO, Maria Luiza Tucci; TAKEUCHI, Marcia Yumi (orgs.). Imigrantes japoneses no Brasil: trajetória, imaginário e memória. São Paulo: EDUSP.

YAMASHITA, Karen Tei (1992). Brazil-Maru. Minneapolis: Coffee House Press.

______ (2001). Circle K cycles. Minneapolis: Coffee House Press.

Downloads

Publicado

05/14/2014

Como Citar

Vejmelka, M. (2014). O Japão na literatura brasileira atual. Estudos De Literatura Brasileira Contemporânea, (43), 213–234. https://doi.org/10.1590/S2316-40182014000100012