Carta branca:
embates entre a voz emergente e a escrita circunscrita
DOI:
https://doi.org/10.1590/2316-40185311Resumo
Neste artigo é traçado um panorama geral de um movimento literário contemporaneamente observado no Brasil, comumente identificado como literatura indígena. Inicialmente, levantam-se alguns questionamentos referentes a essa literatura a partir da leitura antropológica de Gell e Danto acerca das idiossincrasias da obra de arte indígena e das questões concernentes a sua recepção no Ocidente. Referencia-se, ainda, a aplicabilidade das considerações sobre a literatura indígena norte-americana empreendidas nos anos 1980 por Roemer. Por fim, a partir da análise de corpus composto por 13 obras indígenas brasileiras, apresentam-se suas principais características e realiza-se o levantamento de uma série de reflexões, ora pautadas nas teorias pregressas dos autores mencionados e, portanto, abrangentes, ora exclusivamente pertinentes à questão nacional.
Downloads
Referências
BURKE, Peter; HSIA, RonniePo-chia (Org.) (2009). A tradução cultural nos primórdios da Europa moderna. Tradução de Roger Maioli dos Santos. São Paulo: Unesp.
CHADE, Jamil (2009). Relatório da ONU critica políticas indigenistas do Brasil. O Estado de S. Paulo, São Paulo, 19 ago. On-line. Disponível em: <https://goo.gl/gWosSF>. Acesso em: 12 nov. 2016.
COMPAGNON, Antoine (1999). O demônio da teoria: literatura e o senso comum. Tradução de Cleonice Paes Barreto Mourão. Belo Horizonte: UFMG.
CULLER, Jonathan (1999). Teoria literária: uma introdução. Tradução de Sandra G.T Vasconcelos. São Paulo: Becca.
EAGLEATON, Terry (2003). Teoria da literatura: uma introdução. 6. ed. Tradução de Waltensir Dutra. São Paulo: Martins Fontes.
ELOY, Luiz Henrique (2017). A Funai precisa de um desfibrilador. Mídia Ninja, 19 abr. On-line. Disponível em: <https://goo.gl/pRj9Ww>. Acesso em: 15 dez. 2017.
FIGUEROA, Celso Lara (1993) Algunos problemas teóricos de la literatura oral. Oralidad: anuario para el rescate de la tradición oral de América Latina y el Caribe, La Habana, n. 5. Disponível em: <https://goo.gl/qrDjfa>. Acesso em: 14 abr. 2017.
JECUPÉ, Kaka Werá (2002). Oré awé roiru’a ma: todas as vezes que dissemos adeus. São Paulo: Triom.
JECUPÉ, Kaka Werá (2016). O trovão e o vento: um caminho de evolução pelo xamanismo tupi-guarani. São Paulo: Polar.
JEKUPE, Olívio (2003). O Saci verdadeiro. 2. ed. Londrina: Eduel.
JEKUPE, Olívio; KEREXU, Maria (2011). A mulher que virou urutau: Kunha urutau reojepota. São Paulo: Panda Books.
LAGROU, Els (2009). Arte indígena do Brasil: agência, alteridade e relação. Belo Horizonte: C/Arte.
MINAPOTY, Lia (2015). Lua menina e menino onça. Belo Horizonte: RHJ.
MUNDURUKU, Daniel (2005). Contos indígenas brasileiros. 2. ed. São Paulo: Global.
MUNDURUKU, Daniel (2006). O banquete dos deuses: conversa sobre a origem e a cultura brasileira. 2. ed. São Paulo: Global.
MUNDURUKU, Daniel (2009). Meu vô Apolinário: um mergulho no rio da (minha) memória. 3. ed. São Paulo: Studio Nobel.
MUNDURUKU, Daniel (2012a). O caráter educativo do movimento indígena brasileiro (1970 -1990). São Paulo: Paulinas.
MUNDURUKU, Daniel (2012 b). Coisas de índio. 2. ed. São Paulo: Callis.
ONG, Walter (1998). Oralidade e cultura escrita: a tecnologização da palavra. Tradução de Enid Abreu Dobránszky. Campinas: Papirus.
PÃRÕKUMU, UmusÄ©; KẼHÃRI, TõrãmÅ© (1995). Antes o mundo não existia. 2. ed. São João Batista do Rio Tiquié e São Gabriel da Cachoeira: Unirt/Foirn.
RISÉRIO, Antônio (1993). Textos e tribos: poéticas extraocidentais nos trópicos brasileiros. Rio de Janeiro: Imago.
ROEMER, Kenneth, M (1983). Native American oral narratives: context and continuity. In: SWANN, Brian (Ed.). Smoothing the ground: essays on native American oral literature. Londres: University of California Press.
ROSE, Jacqueline S (1998). The case of Peter Pan. In: JENKINS, Henry (Ed.). The children’s culture reader. Nova Iorque: NYPress.
SECIN, Viviam Kazue Andó Vianna (2016). A visão binocular dos Guarani Mbya: ortóptica, oralidade e letramento. Curitiba: Appris.
SOUZA, Lynn Mario T. Menezes (2003). Que história é essa? A escrita indígena no Brasil. In: SANTOS, Eloína Prati dos (Org.). Perspectivas da literatura ameríndia no Brasil, Estados Unidos e Canadá. Feira de Santana: UEFS, 2003, p. 125-137.
TICUNA (2008). O livro das árvores. 6. ed. São Paulo: Benjamin Constant.
VENUTTI, Lawrence (2002). Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucineia Villela, Marileide Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: Edusc.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Os(as) autores(as) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons de Atribuição-Não Comercial 4.0, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
b) Os(as) autores(as) têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho on-line (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
d) Os(as) autores(as) dos trabalhos aprovados autorizam a revista a, após a publicação, ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
e) Os(as) autores(as) assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.