Scannasurice di enzo moscato: um esempio di plurilinguismo del teatro italiano

Autores

  • Anna Mosca

DOI:

https://doi.org/10.26512/dramaturgias.v0i7.9505

Resumo

Il presente articolo propone una riflessione sulla peculiarità linguistica, e conseguentemente, sulle specifiche questioni traduttologiche del Teatro Italiano, attraverso lo studio di Scannasurice (Degolarratos), testo teatrale del drammaturgo, attore e regista Enzo Moscato, come esempio di scrittura ibrida tra italiano e napoletano. Si analizza dunque la traduzione di alcuni frammenti di Scannasurice dal napoletano al portoghese del Brasile e, pari- menti, si presenta la contestualizzazione dell’opera nella prospettiva storica, artistica, teatrale nell’ambito della Tradizione Drammatica Italiana e Napoletana.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ANTONELLI, G. L’italiano nella società della comunicazione. Bologna: il Mulino, 2007.

BARBOSA, T. V. Feita no Brasil: tradução da sabedoria vulgar da tragédia áti-ca para o povo tupiniquim. Tesi di Titolare, Universidade Federal de Minas Gerais, 2015. In fase di pubblicazione.

BARBOSA, T.V., PALMA, A., CHIARINI, A. M., Teatro e tradução de teatro. Vol. 1. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017.

BASSNETT, S. Estudos de Tradução: fundamentos de uma disciplina. Traduçãode Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro tradu-ções para o português.

BRANCO, Lúcia Castello (org.). Belo Horizonte: Fale-UFMG, 2008.

BROCKETT, Oscar G. Storia del Teatro. A cura di Claudio Vicentini. Venezia: Marsilio Editori, 2014.

CORNEZ, C. Les langues du théâtre italien contemporain. Tesi di Dottorato, Université Charles-De-Gaulle-Lille 3 e Università di Pisa, 2015. Link: ht-tps://etd.adm.unipi.it/t/etd-12242014-113306/.

CUOMO, F. Dei volti che ha Medusa. La drammaturgia del rischio. Ermeneutica e testo nel teatro di Autiero, Moscato, Ruccello. Castellammare di Stabia: Nicola Longobardi Editore, 2008.

D’AMBRA R. Vocabolario Napolitano ”“ Toscano. Bologna: Arnaldo Forni Editore, 1996.

D’ASCOLI F. Nuovo Vocabolario Dialettale Napoletano. Napoli: Adriano Gallina Editore, 1993.

D’ASCOLI F. Dizionario dei sinonimi e contrari del dialetto napoletano.Napoli: Adriano Gallina Editore, 2002.

D’ASCOLI F. Grammatica Napoletana. Napoli: Adriano Gallina Editore, 2012.

DE CAMPOS, H. Da Transcriação poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: VivaVoz, FALE ”“ UFMG, 2011.

EURÃPIDES, Electra de Eurípides. Tradução Trupersa. Direção de tradução Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa. São Paulo: Editorial Ateliê, 2015.

EURÃPIDES, Medeia de Eurípides. Tradução Trupersa. Direção de tradução Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa. São Paulo: Editorial Ateliê, 2013.

LOMBARDI, C. Danze e buone maniere nella società dell’antico regime - Trattati ed altri testi italiani tra il 1580 e il 1780. Arezzo: Edizioni Mediateca del Barocco, Seconda Edizione, 2000.

MARCATO C. Dialetto, dialetti e italiano. Bologna: IL Mulino, 2002.

MAZZOLENI, M. Il Vocabolario Treccani. Milano: Instituto della Enciclopedia dell’ Italiano, 2011.

MESCHONNIC, H. Poética do traduzir, não tradutologia. Belo Horizonte: VivaVoz.

MOSCATO E. Orfani Veleni. Milano: Ubulibri, 2007.

MOSCATO E. Degolarratos. Trad. Anita Mosca. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2016.

PAVIS, P. A análise dos espetáculos. São Paulo: Editora Perspectiva, 2003.

SARRAZAC, J.P. O Futuro do drama. Tradução de Alexandra Moreira da Silva. Porto, Campos das Letras, 2002.

VINUESA, C. La traducción teatral contemporânea. In: Estudios de Traducción 2013, vol. 3.

ZATLIN, Phyllis. Theatral Translation and Film Adaption: A Practitioner’s View. Clevedon: Multilingual Matters, 2005.

ZUBER-SKERRITT, O. Page to stage: Theatre as translation. Amsterdam: Rodopi, 1984.

Downloads

Publicado

2018-07-04

Como Citar

Mosca, A. (2018). Scannasurice di enzo moscato: um esempio di plurilinguismo del teatro italiano. Dramaturgias, (7), 14–31. https://doi.org/10.26512/dramaturgias.v0i7.9505