Expresivos mixtos y expresivos puros en el subtitulado: un estudio de caso

Autores

  • Inés Garbarino Universidad de la República

Palavras-chave:

expresividad, subtitulado, lenguaje ofensivo, expresivos puros, expresivos mixtos

Resumo

Este trabajo analiza un corpus compuesto por los subtítulos originales en inglés estadounidense de la serie Them (MARVIN, 2021) y sus subtítulos en español para Latinoamérica. Más concretamente, el corpus recoge todos los casos de elementos lingüísticos expresivos presentes en el original para contrastarlos con la traducción ofrecida en los subtítulos. Se busca diferenciar los expresivos mixtos de los puros y observar cómo se traducen. Nos basamos en el concepto de expresividad de Potts (2005), Gutzmann (2019) y McCready (2010) quienes postulan que el significado está compuesto por dos dimensiones, una descriptiva y una expresiva. Los expresivos mixtos son aquellos elementos lingüísticos que contienen ambas dimensiones (como sudaca, que contiene la descripción sudamericano y la actitud negativa del hablante respecto de ese colectivo) y los puros aquellos que solo presentan una dimensión expresiva (como el uso de puta en Cerrá la puta ventana, que no contiene ninguna descripción, sino tan solo una actitud negativa del hablante). En este trabajo analizamos la traducción de estos términos y expresiones con el objetivo de observar si existen tendencias en cada categoría que nos puedan ayudar a profundizar el conocimiento del fenómeno de la expresividad.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AGOST, Rosa; CHAUME, Frederic. La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 2001.

ÁVILA-CABRERA, José Javier. Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia, año 1, n. 0, p. 8-27, 2015(a).

ÁVILA-CABRERA, José Javier. Subtitling Tarantino›s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, v. 10, p. 1-11, 2015(b). DOI: http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419.

ÁVILA-CABRERA, José Javier. Subtitling Tarantino›s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, v. 10, p. 1-11, 2015(c). DOI: http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419.

ÁVILA-CABRERA, José Javier. The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study. Babel, 62: 2, p. 211-232, 2016(a). DOI 10.1075/babel.62.2.03avi.

ÁVILA-CABRERA, José Javier. The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. TRANS, n. 20, p. 25-40, 2016(b).

ÁVILA-CABRERA, José Javier. Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films. Quaderns. Revista de Traducció, v. 27, p. 125-141, 2020.

CAMBRIDGE DICTIONARY [versión en línea] Recuperado de https://dictionary.cambridge.org/

CATALÀ GRIMALT, Laura. Análisis descriptivo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje de Pulp Fiction. Posgrado de Traducción y Tecnologías – Universitat Oberta de Catalunya, 2017.

CEPOLLARO, Bianca; SULPIZIO, Simone; BIANCHI, Claudia. How bad is it to report a slur? An empirical investigation, Journal of Pragmatics, v. 146, p. 32-42, 2019. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.03.012.

DÍAZ-CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Subtitling: Concepts and Practices. Londres y Nueva York: Routledge, 2021. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278

FRANCÉS, María Julia. La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange Is the New Black desde una perspectiva feminista. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 13(2), p. 357-374, 2020. DOI 10.17533/udea.mut.v13n2a08

FUENTES LUQUE, Adrián. El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: Límites lingüísticos, culturales y sociales, 2015. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf. Acceso en: 15 feb. 2022.

GARBARINO BRITOS, Inés. Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español: estudio de caso de la serie Them. Cadernos de Linguística, v. 3, n. 1, 2022. DOI: 10.25189/2675-4916.2022.v3.n1.id637. Disponible en: https://cadernos.abralin.org/index.php/cadernos/article/view/637.Acceso en: 13 apr. 2023.

GARCÍA AGUIAR, Livia; GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película Death Proof. Estudios de Traducción, v. 3, p. 135-148, 2013. DOI: http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41995.

GÓMEZ FONT, Alberto. Español neutro, global, general, estándar o internacional, Ómnibus 8:39, 2012. Recuperado de: http://www.omnibus.com/n39/sites.google.com/site/omnibusrevistainterculturaln39/especial/espanolinternacional.html

GREENALL, Annjo K. The non-translation of swearing in subtitling: loss of social implicature? In: LAVAUR, Jean-Marc; MATAMALA, Anna; ŞERBAN, Adriana (eds.). Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Berna, Berlín, Bruselas, Fráncfort del Meno, Nueva York, Oxford, Viena: Peter Lang, 2011, p. 45-60.

GUTZMANN, Daniel. The Grammar of Expressivity. Oxford: Oxford University Press, 2019.

HOM, Christopher. The Semantics of Racial Epithets. The Journal of Philosophy, 105(8), 416-440, 2008. Disponible en: http://www.jstor.org/stable/20620116. Acceso en: 19 Mar. 2023.

HORNSBY, Jennifer. Meaning and uselessness: how to think about derogatory words. Midwest Studies in Philosophy 25 (1), p. 128-141, 2001.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2011.

KAPLAN, David. The meaning of ouch and oops. Explorations in the theory of meaning as use. 2004 version. Ms. Los Angeles, 1999.

MARTIN, Little. Them. Hillman Grad, Sony Pictures Television, Vertigo Entertainment. Estados Unidos, 2021.

MCCREADY, Elin. Varieties of conventional implicature. Semantics and Pragmatics, 3, 2010.

MERRIAM-WEBSTER.COM [diccionario en línea] Recuperado de https://www.merriamwebster.com/dictionary

NIDA, Eugene. Theories of Translation. Languages and Cultures in Translation Theories 4, n. 1 (October): 19-32, 2017. DOI: https://doi.org/10.7202/037079ar.

OXFORD’S LEARNER’S DICTIONARIES [versión en línea] Recuperado de https://www.oxfordlearnersdictionaries.com

PADILLA CRUZ, Manuel. Qualifying insults, offensive epithets, slurs and expressive expletives: A relevance-theoretic approach. Journal of Language Aggression and Conflict, 2019. DOI 10.1075/jlac.00023.cru

POTTS, Christopher. The Logic of Conventional Implicatures. Oxford Studies in Theoretical Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2005.

PYM, Anthony. Natural and directional equivalence in theories of translation. Target 19:2, 271-294, 2007.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5 en línea]. Recuperado de https://dle.rae.es/

SCANDURA, Gabriela L. Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿estandarización, política lingüística o censura? Tesis de doctorado – Escuela de Doctorado de la Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, 2020.

SOLER PARDO, Betlem. Translating and Dubbing Verbal Violence in Reservoir Dogs. Censorship in the Linguistic Transference of Quentin Tarantino’s (Swear) Words. The Journal of Specialised Translation, v. 20, p. 122-133, 2013.

SOLER PARDO, Betlem. Traducción y doblaje: análisis de fuck y su traducción al español en Jackie Brown. EntreCulturas, n. 6, p. 127-139, 2014.

TOLNAY, Stewart E. The African American “Great Migration” and Beyond. Annual Review of Sociology, v. 29, p. 209-232, 2003. DOI: https://doi.org/10.1146/annurev.soc.29.010202.100009.

WORDREFERENCE.COM [diccionario en línea]. Recuperado de https://www.wordreference.com.

Downloads

Publicado

10.10.2023