Los nombres escuetos “locativos-institucionales” en español rioplatense
Palavras-chave:
nombres escuetos, español rioplatense, nombres propiosResumo
En este squib identificamos un grupo de nombres singulares contables escuetos, propios del español del Río de la Plata, que tienen la capacidad de ocupar cualquier posición sintáctica. Si bien se trata de un fenómeno restringido léxicamente, sostenemos que estos escuetos presentan un comportamiento productivo y sistemático. Considerando que el español dispone de un paradigma rico de determinantes, aquí nos proponemos explicar, desde una perspectiva semántica, por qué estos escuetos pueden ocupar posiciones argumentales. Con tal fin, presentamos una serie de diagnósticos que ponen en evidencia su lectura definida singular individual. En particular, nuestra propuesta los integra a la clase de nombres propios, en cuanto establecen una relación biunívoca con su referente y conforman, por tanto, un sintagma determinante. Sin embargo, a diferencia de los nombres propios canónicos, estos escuetos son originalmente nombres comunes y se caracterizan por que, además de su significado literal, añaden un significado enriquecido. A saber, se interpretan como una locación que posee (en sentido amplio) el hablante, quien desempeña allí alguna tarea convencional. Los datos aquí presentados sugieren que el paradigma de nombres escuetos en español es más amplio que el relevado hasta ahora en la literatura.
Downloads
Referências
AGUILAR-GUEVARA, A. Weak definites. Semantics, lexicon and pragmatics. LOT, 2014.
BOSQUE, I. El sustantivo sin determinación: la ausencia del determinante en la lengua española. Madrid: Visor, 1996.
BARKER, C. Possessives and relational nouns. In: VON HEUSINGER, K.; MAIENBORN, C.; PORTNER, P. (ed.). Semantics: An international handbook of natural language meaning. Berlín: de Gruyter, 2011.
CARLSON, G. N. Reference to Kinds in English. PhD thesis, University of Massachusetts, 1977.
CARLSON, G.; SUSSMAN, R. Seemingly indefinite definites. Linguistic evidence: Empirical, theoretical, and computational perspectives, v. 85, p. 71-85, 2005.
ESPINAL, M. T. Bare nominals in Catalan and Spanish. Their structure and meaning. Lingua, v. 120, n. 4, 2010.
ESPINAL, M. T.; MCNALLY, L. Bare nominals and incorporating verbs in spanish and catalan. Journal of Linguistics, v. 47, n. 01, p. 87-128, 2011.
GHOMESHI, J.; MASSAM, D. The proper D connection. In: GHOMESHI, J.; PAUL, I.; WILTSCHKO, M. (ed.). Determiners: Universals and variation, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009.
KRIPKE, S. Naming and necessity. Cambridge: Harvard University Press, 1980.
LACA, B. Presencia y ausencia de determinante. In: BOSQUE, I.; DEMONTE, V. (Dir.). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, p. 891-928,1999.
LONGOBARDI, G. Reference and proper names: A theory of n-movement in syntax and logical form. Linguistic inquiry, v. 25, n. 4, p. 609”“665, 1994.
LONGOBARDI, G. N-raising and place names. In: AMBROSINI, R.; BOLOGNA, M. P.; MOTTA, F.; ORLANDI, C. (ed.). Scríbthair a ainm n-ogaim. Scritti in memoria di Enrico Campanile. Pisa: Pacini, p. 521-533, 1997.
LÖBNER, S. Concept types and determination. Journal of semantics, v. 28, n. 3, p. 279-333, 2011.
MATUSHANSKY, O. Why rose is the rose: On the use of definite articles in proper names. Empirical issues in syntax and semantics, n. 6, p. 285”“307, 2006.
MÜLLER, Ana. Sentenças genericamente quantificadas e expressões de referência a espécies no português brasileiro. Cadernos de Estudos Lingüísticos, v. 39, p. 131-148, 2000.
OLIVEIRA, Roberta Pires de; ROTHSTEIN, Susan. Two Sorts of Bare Nouns in Brazilian Portuguese. Revista da ABRALIN, v. 10, n. 3, 2011.
STVAN, L. S. Semantic incorporation as an account for some bare singular count noun uses in english. Lingua, v. 119, n. 2, p. 314-333, 2009.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Caderno de Squibs: Temas em estudos formais da linguagem
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autorizo a publicação de squib/artigo de minha autoria e inteira responsabilidade para publicação.
I authorize the publication of the squib/paper of my authorship and full responsibility for publication.