Guia-interpretação para pessoas com surdocegueira: análise de uma disciplina obrigatória na formação superior de tradutores e intérpretes de língua de sinais
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.43652Palavras-chave:
Guia-interpretação. Surdocegueira. Formação de tradutores e intérpretes. Formação de guia-intérpretes. Estudos da Interpretação.Resumo
Neste artigo, objetiva-se discutir a composição de uma disciplina obrigatória sobre guia-interpretação para pessoas com surdocegueira, na formação superior de tradutores e intérpretes de língua de sinais, e suas implicações na trajetória de egressos dessa formação. Para tanto, com base em autores que tematizam a guia-interpretação, bem como em autores do campo da formação de tradutores e intérpretes, desenvolve-se um estudo de caso a partir de dois movimentos metodológicos: a análise do programa de uma disciplina sobre guia-interpretação do Curso de Letras-Libras – Bacharelado em Tradução e Interpretação, da Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes); e das respostas de nove egressos desse curso a um questionário eletrônico padronizado. Observa-se que se trata de uma disciplina introdutória à guia-interpretação, direcionada a implicações interpretativas dessa prática, com ênfase em questões comunicativas de pessoas com surdocegueira. Além disso, os egressos evidenciam a relevância da disciplina em seus percursos formativos, principalmente no que diz respeito ao incentivo na busca por certificação para atuação como guia-intérprete. Por fim, argumenta-se ser fundamental a ampliação de investigações direcionadas à guia-interpretação no campo dos Estudos da Interpretação, bem como a promoção de possibilidades formativas em guia-interpretação.
Downloads
Referências
Almeida, W. G. (2019). O guia-intérprete e a inclusão da pessoa com surdocegueira. Editus – Editora da UESC.
Brasil (2010). Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Diário Oficial da União.
Canuto, B. S., Santana Júnior, C. A., Araújo, H. F., & Lourenço, K. R. C. (2020). Práticas de interpretação tátil e comunicação háptica para pessoas com surdocegueira. Editora Arara Azul.
Chambers, K. A., Moore, K. E., & Ramey, C. N. (2019). Developing Confident and Competent DeafBlind Interpreters. In E. Maroney et al. (Org.), Integrated and Open Interpreter Education: The Open Educational Resource Reader and Workbook for Interpreters (pp. 76–96). Open Oregon Educational Resources.
Falkoski, F. C., & Maia, S. R. (2020). Surdocegueira congênita: comunicação com o uso de recursos de comunicação alternativa. Editora CRV.
Keller, H. ([1905] 2014). A história da minha vida (G. Lohn, J. L. Schmitt, & Z. Tortato, Trads.). INES.
Lourenço, S. M. E. (2012). Guia-intérprete de Libras para pessoa com surdocegueira: reflexão sobre as tendências e perspectivas de sua formação. In N. A. Albres, & V. A. A. Santiago (Org.), Libras em estudo: tradução/interpretação (pp. 109–139). Feneis.
Makhoul, I. A. (2021). Glossário monolíngue em língua de sinais brasileira: uma importante ferramenta na formação de guias-intérpretes surdos [Dissertação de mestrado, Universidade de Brasília].
Martins, V. R. O., & Nascimento, V. (2015). Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. Cadernos de Tradução, 35(2), 78–112.
Michelon, C. M., & Santos, N. V. (2022). Questionário online como estratégia de coleta de dados para trabalho de conclusão de curso: relato de experiência. Revista de Casos e Consultoria, 10(1), 1–16.
Oliveira, M. M. (2007). Como fazer pesquisa qualitativa. Editora Vozes.
Petronio, K. (2010). Deaf-Blind Interpreting: Building on What You Already Know. Cadernos de Tradução, 2(26), 237–273. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p237
Quadros, R. M., & Stumpf, M. R. (2014). Letras Libras EaD. In R. M. Quadros (Org.), Letras Libras: ontem, hoje e amanhã (pp. 9–35). Editora da UFSC.
Rodrigues, C. H. (2018). Formação de intérpretes e tradutores de língua de sinais nas universidades federais brasileiras: constatações, desafios e propostas para o desenho curricular. Translatio, 15.
Rodrigues, C. H. (2019). O corpo de disciplinas de tradução na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil: conteúdos, carga horária e competências. Belas Infiéis, 8(1), 145–162.
Santos, M. A. S. (2017). A experiência da tradução/interpretação para uma surdocega pós-linguística: a linguagem tátil como forma de (re)criação dos sentidos [Trabalho de Conclusão de Curso, Universidade Federal do Espírito Santo].
Secretaria de Direitos Humanos da Presidência da República (SDH/PR), & Secretaria Nacional de Promoção dos Direitos da Pessoa com Deficiência (SNPD). (2013). Viver sem Limite – Plano Nacional dos Direitos da Pessoa com Deficiência. SDH/PR, SNPD.
Ufes – Universidade Federal do Espírito Santo (2013). Projeto Pedagógico do Curso de Letras-Libras – Bacharelado em Tradução e Interpretação. Vitória, Brasil.
Witchs, P. H., & Morais, S. O. (2021). Interpretação de língua de sinais no Brasil de 1907 a 1959. Belas Infiéis, 10(1), 1–20.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).