Deafblind Interpreting: Analysis of a Compulsory Subject in the Higher Education for Sign Language Translators and Interpreters

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.43652

Keywords:

Deafblind Interpreting. Deafblindness. Translators and Interpreters Training. Deafblind Interpreters Training. Interpreting Studies.

Abstract

This article aims to discuss the composition of a compulsory subject on Deafblind Interpreting (DBI) in the higher education of sign language translators and interpreters and its implications in the formative trajectory of graduates of this training. Therefore, based on authors who thematize DBI, as well as authors from the field of Translators and Interpreters Training, a case study is developed from two methodological movements: the analysis of the syllabus of a compulsory subject on DBI, of the Letras-Libras – Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting, from the Federal University of Espírito Santo, and the responses of nine graduates of this program to a standardized electronic questionnaire. It was observed that this is an introductory discipline to DBI, aimed at the interpretive implications of this practice, with an emphasis on communicative issues of people with deafblindness. In addition, the graduates show the relevance of the subject in their training paths, especially with regard to the encouragement in the search for certification to act as Deafblind interpreter. Finally, it is argued that it is essential to expand investigations aimed at DBI in the field of Interpreting Studies, as well as the promotion of training possibilities in Deafblind interpreting.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Maria Cirlene Mantovani Piva, Universidade Federal do Espírito Santo

Especialista em Comunicação Social pela Universidade São Francisco. Licenciada em Letras-Português pela Universidade Federal do Espírito Santo. Vitória, Espírito Santo, Brasil.

Pedro Henrique Witchs, Universidade Federal do Espírito Santo

Doutor e Mestre em Educação (2018; 2014) pela Universidade do Vale do Rio dos Sinos. Graduado em Ciências Biológicas (2012) pela mesma instituição. Realizou estágio doutoral na Faculdade de Psicologia e de Ciências da Educação da Universidade do Porto, Portugal (2017-2017). Professor do Departamento de Línguas e Letras e do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo. Vitória, Espírito Santo, Brasil.

References

Almeida, W. G. (2019). O guia-intérprete e a inclusão da pessoa com surdocegueira. Editus – Editora da UESC.

Brasil (2010). Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Diário Oficial da União.

Canuto, B. S., Santana Júnior, C. A., Araújo, H. F., & Lourenço, K. R. C. (2020). Práticas de interpretação tátil e comunicação háptica para pessoas com surdocegueira. Editora Arara Azul.

Chambers, K. A., Moore, K. E., & Ramey, C. N. (2019). Developing Confident and Competent DeafBlind Interpreters. In E. Maroney et al. (Org.), Integrated and Open Interpreter Education: The Open Educational Resource Reader and Workbook for Interpreters (pp. 76–96). Open Oregon Educational Resources.

Falkoski, F. C., & Maia, S. R. (2020). Surdocegueira congênita: comunicação com o uso de recursos de comunicação alternativa. Editora CRV.

Keller, H. ([1905] 2014). A história da minha vida (G. Lohn, J. L. Schmitt, & Z. Tortato, Trads.). INES.

Lourenço, S. M. E. (2012). Guia-intérprete de Libras para pessoa com surdocegueira: reflexão sobre as tendências e perspectivas de sua formação. In N. A. Albres, & V. A. A. Santiago (Org.), Libras em estudo: tradução/interpretação (pp. 109–139). Feneis.

Makhoul, I. A. (2021). Glossário monolíngue em língua de sinais brasileira: uma importante ferramenta na formação de guias-intérpretes surdos [Dissertação de mestrado, Universidade de Brasília].

Martins, V. R. O., & Nascimento, V. (2015). Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. Cadernos de Tradução, 35(2), 78–112.

Michelon, C. M., & Santos, N. V. (2022). Questionário online como estratégia de coleta de dados para trabalho de conclusão de curso: relato de experiência. Revista de Casos e Consultoria, 10(1), 1–16.

Oliveira, M. M. (2007). Como fazer pesquisa qualitativa. Editora Vozes.

Petronio, K. (2010). Deaf-Blind Interpreting: Building on What You Already Know. Cadernos de Tradução, 2(26), 237–273. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p237

Quadros, R. M., & Stumpf, M. R. (2014). Letras Libras EaD. In R. M. Quadros (Org.), Letras Libras: ontem, hoje e amanhã (pp. 9–35). Editora da UFSC.

Rodrigues, C. H. (2018). Formação de intérpretes e tradutores de língua de sinais nas universidades federais brasileiras: constatações, desafios e propostas para o desenho curricular. Translatio, 15.

Rodrigues, C. H. (2019). O corpo de disciplinas de tradução na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil: conteúdos, carga horária e competências. Belas Infiéis, 8(1), 145–162.

Santos, M. A. S. (2017). A experiência da tradução/interpretação para uma surdocega pós-linguística: a linguagem tátil como forma de (re)criação dos sentidos [Trabalho de Conclusão de Curso, Universidade Federal do Espírito Santo].

Secretaria de Direitos Humanos da Presidência da República (SDH/PR), & Secretaria Nacional de Promoção dos Direitos da Pessoa com Deficiência (SNPD). (2013). Viver sem Limite – Plano Nacional dos Direitos da Pessoa com Deficiência. SDH/PR, SNPD.

Ufes – Universidade Federal do Espírito Santo (2013). Projeto Pedagógico do Curso de Letras-Libras – Bacharelado em Tradução e Interpretação. Vitória, Brasil.

Witchs, P. H., & Morais, S. O. (2021). Interpretação de língua de sinais no Brasil de 1907 a 1959. Belas Infiéis, 10(1), 1–20.

Published

2023-08-29

How to Cite

PIVA, Maria Cirlene Mantovani; WITCHS, Pedro Henrique. Deafblind Interpreting: Analysis of a Compulsory Subject in the Higher Education for Sign Language Translators and Interpreters. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 12, n. 1, p. 01–26, 2023. DOI: 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.43652. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/43652. Acesso em: 23 nov. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.