A última obra de Pascale Casanova: uma teoria inovadora da literatura e da tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57302Palavras-chave:
Estudos da Tradução. Tradução de teoria. Pascale Casanova. A língua mundial. Bilinguismo.Resumo
O presente artigo diz respeito à última obra em vida da socióloga e crítica literária Pascale Casanova (1959–2018), La langue mondiale: Traduction et domination, que foi publicado em 2015 na França e que traduzi em 2021 sob o título de A Língua mundial: Tradução e dominação. Pretendo, portanto, discutir aqui as reflexões teóricas de Pascale Casanova a partir da minha tradução da obra A língua mundial: tradução e dominação, iniciando com a relevância e importância de traduzir Pascale Casanova, reflexões que se apoiam não somente no próprio texto, mas também no paratexto e discurso de acompanhamento. Evidenciarei em seguida o pensamento original de Pascale Casanova a partir dos principais conceitos discutidos na obra, como o bilinguismo e o posicionamento ateu. Finalmente, destacarei o impacto da tradução em português de A língua mundial: tradução e dominação.
Downloads
Referências
CASANOVA, P. (2002). A república mundial das letras (M. Appenzeller, Trad.). Estação Liberdade.
CASANOVA, P., & Samoyault, T. (2005). Entretien sur La République mondiale des lettres. In C. Pradeau, & T. Samoyault (Dir.), Où est la littérature mondiale? (pp. 139–150). Presses Universitaires de Vincennes.
CASANOVA, P. (2015). La Langue mondiale : Traduction et domination. Seuil.
CASANOVA, P. (2021). A língua mundial: tradução e dominação (Marie Helene C. Torres, Trad.). EDUFSC/EDUnB.
DRILLON, J. (2018). Pascale Casanova : La langue mondiale est aussi la langue du pouvoir. https://www.nouvelobs.com/idees/20181001.OBS3200/pascale-casanova-la- langue-mondiale-est-aussi-la-langue-du-pouvoir.html. Acesso em: 15 fev. 2025.
GENETTE, G. (2009). Paratextos Editoriais (A. Faleiros, Trad.). Ateliê Editorial.
GENETTE, G. (2002). Seuils. Seuil.
SAPIRO, G, & Ungureanu, D. (2020). Pascale Casanova's World of Letters and Its Legacies. Journal of World Literature, 5, 159–168. https://brill.com/view/journals/jwl/5/2/article-p159_1.xml?language=en. Acesso em: 15 fev. 2025.
TORRES, M. H. (2011). Traduzir o Brasil literário (M. Aseff, & E. Castelli, Trads.). Copiart.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
















