A SEMIÓTICA E AS TRAMAS DE ÊNFASE COMO CONTRIBUIÇÃO PARA A TRADUÇÃO DO CONCEITO, DO IMAGINÁRIO E DO CULTURAL

Autores

  • Laís Gonçalves Natalino Universidade Federal de Santa Catarina

Resumo

O processo de tradução encara dilemas que perduram há algumas décadas, principalmente no que se refere aos quesitos fidelidade e estilo. O impasse para a atividade tradutória consiste, na maior parte das vezes na escolha entre traduzir transcrevendo o texto de partida nos seus aspectos semânticos e formais ou traduzir adequando o texto não apenas à língua, mas também à cultura de chegada, mesmo que isso implique em modificações no texto de partida. Este artigo tem como objetivo comprovar a contribuição da semiótica e das tramas de ênfase ”“ prática tradutória proposta por Luiz Alberto Hanns durante a tradução das obras de Freud- para os processos e técnicas de tradução, prezando atingir os objetivos comunicativos no texto de chegada. Para tanto é fundamental considerar a tradução não apenas de conceitos, mas de representações do imaginário e do cultural do público alvo em questão.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2013-12-11

Como Citar

Natalino, L. G. (2013). A SEMIÓTICA E AS TRAMAS DE ÊNFASE COMO CONTRIBUIÇÃO PARA A TRADUÇÃO DO CONCEITO, DO IMAGINÁRIO E DO CULTURAL. Traduzires, 2(1). Recuperado de https://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/13643