Tradução de gírias e dialeto em Harry Potter: o tradutor como mediador de linguagem marcada

Autores

  • Caroline Reis Vieira Santos Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.26512/les.v13i2.21665

Palavras-chave:

Literatura Infanto-Juvenil. Estudos Descritivos da Tradução. Estudos da Tradução com Base em Corpus. Tradutor como Mediador. Gíria. Dialeto.

Resumo

Partindo do princípio de que a publicidade opera, muitas vezes, como uma caixa de ressonância dos discursos dos clássicos contos de fadas, notadamente quanto fala da/sobre a mulher, proponho o presente estudo com o objetivo de refletir criticamente e de dar visibilidade a efeitos de sentidos e de identidades do feminino, mediante descrições analíticas de peças publicitárias impressas que circularam em revistas da grande mídia impressa brasileira. Para tanto, aciono do quadro teórico-metodológico da Análise do Discurso (AD) de filiação francesa pressupostos que tratam da relação necessária e inescapável entre sentido, sujeito e memória. Assim, confrontada com a materialidade complexa das peças selecionadas e com o espaço de memória ali convocado, constato que as (re)formulações, mais do que recitarem um conjunto de imagens e dizeres advindos do maravilhosomundo dos contos de fadas, asseguram, na contemporaneidade, efeitos de sentidos que contribuíram com os modos de subjetivação do feminino desde tempos quase imemoriais.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Caroline Reis Vieira Santos, Universidade Federal de Santa Catarina

Holds a master’s degree in Translation Studies by Universidade Federal de Santa Catarina and develops an ongoing PhD research in the same Postgraduate Program. Her areas of interest are Descriptive Translation
Studies, the Translation of Children’s Literature, the Translation of Dialects and Slang and Text Register. Currently she has a CAPES scholarship.

Referências

ALBIR, A. H.; MOLINA, L. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, v. 47, n. 4, p. 498-512, dezembro de 2002.

ALLEN. Diff Doc Profissional Demo. [S.l.]: SoftInterface, 1999.

AYTO, J.; SIMPSON, J. Oxford Dictionary of Modern Slang. 2a. ed. Oxford: Oxford University Press, 2008.

BAKER, M. Towards a methodology for investigating the style of literary translator. Target - International Journal of Translation Studies, v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.

BBC RADIO 4. J.K. Rowling and Stephen Fry Interview Transcript. Disponível em: <http://www.mugglenet.com/jkr/interviews/bbc4.shtml>. Acesso em: 10 abr. 2012.

Dicionário inFormal. Disponível em: <http://www.dicionarioinformal.com. br/>. Acesso em: 4 jan. 2012.

DON, H. Notepad ++. [S.l: s.n.], 2011.

DUBOIS, J. Dicionário de Linguística. 11. ed. São Paulo: Editora Cultrix, 2009.

EBLE, C. Slang and Sociability. Chapel Hill/London: The North Carolina University Presse, 1996.

FAWCET, P. Translation and Language. Manchester: St Jerome, 1997.

FERNANDES, L. P.; BARTHOLAMEI JR., L. A. Portuguese-English Parallel Corpus. Disponível em: .

FERREIRA, A. B. DE H. Miniaurélio: o minidicionário da língua portuguesa. 7a. ed. Curitiba: Editora Positivo, 2008. CD-ROM

GURGEL, J. B. S. E. Dicionário de gíria : modismo linguístico; O equipamento falado do brasileiro. Brasil: [s.n.], 2009.

HALLIDAY, M. A. K. Spoken and Written Language. 2. ed. Hong Kong: Oxford, 1989.

HATIM, B.; MANSON, I. Context in translation: register analysis. Discourse and the translator. London: Longman, 1990. p. 36-54.

IMAO, Y. Simple Web Parallel Concordancer. Casual Conc. [S.l: s.n.]. Disponível em: <http://sites.google.com/site/casualconc/web-parallelconcordancer>. Acesso em: 16 set. 2010. , 2008

JENTSCH, N. K. Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic. In: LATHEY, G. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Topics in Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2006. p. 190-207.

KLINGBERG, G. Children’s Fiction in the Hands of Translators. Sweden: CWK Gleerup, 1986.

KRINGS, H. P. Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French. In: HOUSE, J.; SHOSHUANA, B.-K. (Eds.). Interlingual and Intercultural Communication. Narr: Tübingen, 1986. p. 263-

NEUFELDT, V. Informality in Language. Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America, v. 20, n. 1, p. 1-22, 1999.

PRETI, D. Dicionários de Gíria. Alfa, n. 44, p. 57-73, 2000.

ROWLING, J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury, 1997.

ROWLING, J. K. Harry Potter e a Câmara Secreta. Tradução Lia Wyler. Rio de Janeiro: Rocco, 2000.

RUDVIN, M.; ORLATI, F. Dual Redearship and Hidden Subtexts in Children’s Literature. Children’s Literature in Translation. Manchester: St Jerome, 2006. p. 157-184.

SANTOS, C. R. V. A tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal: um estudo baseado em corpus. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2010.

SHAVIT, Z. “Cheshire Puss,... Would you tell me, please, which way I ought to go from here?” Research of Children’s Literature ”“ The State of the art.

How did we get there ”“ how should we proceed. In: CENITAGOYA, A. I. L.; LEÓN, E. L. Y; VÁZQUEZ, J. S. F. (Eds.). Realismo Social y Mundos Imaginarios: Una Convivencia para el Siglo XXI. Madrid: Universidad de Alcalá, 2003.

XATARA, C. M.; FALCÃO, P. C. DE S. Os animais nos idiomatismos: interface inglês-português. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 16, p. 71-82, 2005.

TRUDGILL, P. The Dialects of England. 2ª. ed. Massachusetts: Blackwell, 1999.

Downloads

Publicado

2019-01-07

Como Citar

Santos, C. R. V. (2019). Tradução de gírias e dialeto em Harry Potter: o tradutor como mediador de linguagem marcada. Cadernos De Linguagem E Sociedade, 13(2), 143–162. https://doi.org/10.26512/les.v13i2.21665

Edição

Seção

Artigos de pesquisa