TY - JOUR AU - dos Santos São Bernardo, Ana Cláudia PY - 2019/02/06 Y2 - 2024/03/29 TI - A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus JF - Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea JA - Estud. Lit. Bras. Contemp. VL - 0 IS - 56 SE - Seção Tema Livre DO - 10.1590/2316-40185622 UR - https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/22689 SP - 1-11 AB - <p>Este artigo investiga como as diferentes traduções e edições da obra da escritora afro-brasileira Carolina Maria de Jesus foram usadas para compor uma imagem específica do Brasil da década de 1960 para audiências estrangeiras. Nesse sentido, debate o poder da representação bem como de suas manipulações no processo de publicação sobre o qual certos autores têm capacidade de decisão limitada. Para tanto, comparo as estratégias de edição e tradução utilizadas em <em>Quarto de despejo </em>(1960) e na tradução feita por David St. Clair intitulada <em>Child of the dark </em>(1962) às estratégias usadas em <em>Meu estranho diário </em>(1996) e <em>The unedited diaries of Carolina Maria de Jesus </em>(1998), traduzido por Nacy P.S. Naro e Cristina Mehrtens. Intersecções de gênero, raça e classe são vistas nesta análise como elementos-chave na projeção internacional de Carolina Maria de Jesus. Discuto tradução como um instrumento autorizando certas representações e endossando o alcance político de artefatos culturais.</p> ER -