Traduzir óperas para o português: perspectivas práticas e metodológicas para questões de acessibilidade

Autores

  • Janette Dornellas

DOI:

https://doi.org/10.26512/dramaturgias.v0i7.9520

Palavras-chave:

Ópera, tradução de óperas, adaptação de óperas, legendas, acessibilidade.

Resumo

A partir da década de 80 temos um movimento mundial no sentido de pro- porcionar maior acessibilidade ao público para as óperas apresentadas em teatros e casas de ópera. Apesar de em muitos teatros já serem traduzidas e adaptadas óperas para a língua local, foi o advento da legenda que trouxe ain- da maior acessibilidade para o público. Neste artigo discutimos como, em Brasília, capital do Brasil, devido ao alto custo da implementação de legenda nessa época, começamos pela adaptação de óperas para o português, usando como exemplo o Barbeiro de Sevilha de Giocchino Rossini, a primeira ópera escolhida pela companhia independente de ópera “Confraria da Ópera”, e quais metodologias usamos nesse processo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

CHAVES JÚNIOR, Edgard de Brito. Wagner e o Brasil. Rio de Janeiro, RJ: Emebê Editora Limitada, 1976.

MINORS, H. J. E OUTROS. Music, Text and Translation. Ed. H.J. Minors. New York, NY: Bloomsbury Publishing Plc., 2013

ROSSINI, Gioacchino. The Barber of Seville. Partitura para Canto e piano. G. Schirmer Opera Score Editions, New York, NY, 1962.

ROSSINI, Gioacchino. O Barbeiro de Sevilha. Coleção Folha Grandes Óperas. Ed. Moderna: São Paulo, SP, 2011

Downloads

Publicado

2018-07-04

Como Citar

Dornellas, J. (2018). Traduzir óperas para o português: perspectivas práticas e metodológicas para questões de acessibilidade. Dramaturgias, (7), 175–188. https://doi.org/10.26512/dramaturgias.v0i7.9520