Tradução, dramaturgia e ética: o caso das traduções brasileiras de Tutta casa, letto e chiesa, de Franca Rame e Dario Fo

Autores

  • Amanda Bruno de Mello

DOI:

https://doi.org/10.26512/dramaturgias.v0i7.9516

Palavras-chave:

Tradução de teatro, Ética, Dramaturgia, Franca Rame, Dario Fo.

Resumo

Este artigo analisa as traduções brasileiras às quais foi possível ter acesso dos monólogos de Tutta casa, letto e chiesa, de Dario Fo e Franca Rame, em parti- cular dos monólogos O despertar e Uma mulher sozinha, traduzidos por Roberto Vignati e Michele Piccoli para a montagem intitulada Brincando em cima daquilo, que teve direção do primeiro, atuação de Marília Pêra e estreia provável também em 1983, no Rio de Janeiro. Neste trabalho, explora-se a re- lação entre dramaturgia e escolhas tradutórias, levando em consideração a ética dos tradutores, pensada a partir da concepção de Spivak, segundo quem é preciso ter responsabilidade ao traduzir um texto considerado subalterno. Chega-se à conclusão de que esta tradução brasileira não oferece plena hos- pitalidade estética e política ao texto italiano, o que influencia uma recepção posterior mais focada no humor e menos no tom de denúncia e contestação presente no texto de partida.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALMEIDA, Sandra Regina Goulart. Mediações contemporâneas: tradução cultural e literatura comparada. Gragoatá, Niterói, v. 16, n. 31, 2. sem. 2011, p. 77-96. Disponível em: http://www.gragoata.uff.br/index.php/gragoata/article/view/139. Acesso em: 15 abr. 2018.

ARAÚJO, Ana Ribeiro Grossi; BARBOSA, Tereza Virgínia Ribeiro; LEANDRO, Maria Clara Xavier. As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 2, n. 20, p. 101-124 2007.

BARBOSA, Tereza Virgínia Ribeiro. Tradução de teatro grego: Édipo Rei, de Sófocles. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 2, n. 22, p. 89-106, 2008.

CURRÁS-MÓSTOLES, Rosa; CANDEL-MORA, Miguel Ángel. La traducción de la especificidad del texto teatral: la simbología em A man for all seasons. Entreculturas, n. 3, p. 37-58, 2011.

FO, Dario; RAME, Franca. Brincando em cima daquilo. Trad. Michele Piccoli e Roberto Vignati. Rio de Janeiro: s. e., 1983 [data provável]. Cópia datilografada.

FO, Dario; RAME, Franca. O despertar. Trad. Michele Piccoli e Roberto Vignati. Rio de Janeiro: s. e., 1983 [data provável]. Cópia datilografada.

FO, Dario; RAME, Franca. Venticinque monologhi per una donna. Milão: s.e., s.d. Disponível em: http://goo.gl/Ot1qKG. Acesso em: 1 abr. 2018.

FO, Dario. Morte acidental de um anarquista. Programa de peça teatral. Sem dados catalográficos.

FO, Dario. Um orgasmo adulto escapa do zoológico. Sem dados catalográficos. Programa de peça teatral.

GOODMAN, Lisbeth. Contemporary Feminist Theatres: To Each Her Own. Coleção Gender in Performance. Nova York: Routledge, 1993.

MATE, Alexandre. O teatro adulto na cidade de São Paulo na década de 1980. São Paulo: Editora Unesp, 2011. Disponível em: http://goo.gl/y4sb2K. Acesso em: 15 abr. 2018.

MELLO, Amanda Bruno de. O corpo em disputa e a recusa da submissão violenta em Uma mulher sozinha, de Franca Rame e Dario Fo. IX Colóquio Mulheres em Letras. Anais... Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG,

p. 40-46.

PAVIS, Patrice. Para uma especificidade da tradução teatral: a tradução intergestual e intercultural. In: ______. O teatro no cruzamento de culturas. Trad. Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008.

TYMOCZKO, Maria. Ideologia e a posição do tradutor: em que sentido o tradutor se situa no "entre"(lugar)? Trad. Ana Carla Teles. In: BLUME, Rosvitha Friesen; PETERLE, Patricia (Orgs.). Tradução e relações de poder. Tubarão: Copiart, 2013.

VINUESA, Cristina. La traducción teatral contemporánea: ¿una traducción literaria, escénica, sociodiscursiva, corporal? Ilustración a través de Juste la fin du monde de Jean-Luc Lagarce. Estudios de Traducción, Madri, v. 3, p. 283-295, 2013.

ZURBACH, Christine. A tradução teatral: o texto e a cena. Casal de Cambra: Caleidoscópio, 2007.

Downloads

Publicado

2018-07-04

Como Citar

de Mello, A. B. (2018). Tradução, dramaturgia e ética: o caso das traduções brasileiras de Tutta casa, letto e chiesa, de Franca Rame e Dario Fo. Dramaturgias, (7), 80–108. https://doi.org/10.26512/dramaturgias.v0i7.9516