Coautoria ou tradução?

A retextualização da escrita acadêmica de um graduando surdo rumo à produção de sentidos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i1.23899

Palavras-chave:

Escrita. Tradução. Retextualização. Libras. Intérprete.

Resumo

Este artigo tem por objetivo encetar uma discussão acerca do papel do tradutor-intérprete de Libras durante a produção da escrita acadêmica do aluno surdo. Propõe, dessa forma, uma reflexão acerca das competências necessárias na tradução do par linguístico Libras”“Língua Portuguesa para efetuar a transcrição e retextualização da produção textual do discente. Nesse sentido, discute-se as produções sinalizada e escrita do aluno e da sua transcrição e retextualização realizada pelo tradutor-intérprete de Libras. Os resultados desse trabalho, portanto, destacam as estratégias e competências necessárias para desenvolver e aprimorar a escrita acadêmica do aluno surdo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Carina Adriele Duarte de Melo Figueiredo, 3599803-7431, Centro Universitário do Sul de Minas

Doutora em Ciências da Linguagem. Concluiu o Mestrado em Letras (Linguagem, Cultura e Discurso) em 2008 e graduação também em Letras em 2005. Foi professora efetiva na rede pública de ensino de 2006 a 2009. Atuou como professora substituta no Centro Tecnológico de Minas Gerais - CEFET/Varginha, no período de 2014 a 2015. Atualmente, é coordenadora no curso de Letras no Centro Universitário Sul de Minas - UNIS/MG, instituição na qual também leciona em diversos cursos de graduação desde 2009. Possui experiência na área de Letras, com ênfase em Língua e Literatura, e desenvolve pesquisas sobre língua, literatura e discurso.

Downloads

Publicado

2019-06-26

Como Citar

de Oliveira, T. L., & Figueiredo, C. A. D. de M. (2019). Coautoria ou tradução? A retextualização da escrita acadêmica de um graduando surdo rumo à produção de sentidos. caleidoscópio: Literatura E tradução, 3(1), 21–36. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i1.23899