As táticas do intérprete de língua de sinais diante do vazio lexical: um estudo de caso

  • Daniel Gile
  • Sophie Pointurier Pournin
  • Alexandra Almeida de Oliveira Universidade Federal de Goiás
  • Adriano Mafra Instituto Federal Catarinense
  • Giovana Bleyer Ferreira dos Santos Universidade Federal de Goiás
Palavras-chave: Língua de Sinais Francesa, Vazio lexical, Interpretação, Táticas

Resumo

O léxico especializado da Língua de Sinais Francesa (LSF) é muito inferior em tamanho se comparado ao da língua francesa, o que gera, frequentemente, problemas para os intérpretes. Foram registrados quatro aulas de controle de gestão, dos quais participaram um aluno surdo, interpretado por quatro intérpretes profissionais, e as táticas dos intérpretes diante dos termos franceses que não tinham equivalentes lexicais em LSF foram identificadas, enumeradas e analisadas. Os casos de vazio lexical se revelaram numerosos. As táticas empregadas frequentemente remeteram a termos em francês, o que não está de acordo com a forte norma sociolinguística dentro da comunidade surda francesa. Essa escolha, se harmoniza com a teoria do skopo, pode ser explicada pelo desejo dos intérpretes de responder às necessidades do estudante surdo, que deveria conhecer os termos franceses para os exames.

Palavras-chave: Língua de Sinais Francesa, vazio lexical, interpretação, táticas

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BÉLANGER, Danielle-Claude. « De l’analyse à la préservation de l’équilibre d’interprétation. ». 1995. Artigo elaborada a partir da fusão de dois : « Les spécificités de l’interprétation en langue des signes québécoise ; première partie : Analyse à partir du Modèle d’Efforts et de l’équilibre d’interprétation. » Le Lien. 9 (1), pp. 11-16. « Les spécificités de l’interprétation français-langue des signes québécoise ; deuxième partie : Comment préserver l’équilibre d’interprétation. » Le Lien. 9 (2), pp. 6-13.

BENTIVOGLI, Luisa.PIANTA, Emanuele. « Looking for lexical gaps. » Euralex : 2000. Disponível em: http://multiwordnet.fbk.eu/paper/wordnet-euralex2000.pdf. Acesso: janeiro 2019.

CUXAC, Christian . « La langue des signes française (LSF) :les voies de l’iconicité. » Faits de Langues n°15-16. Paris : Ophrys, 2000.

FUSELLIER-SOUZA, Ivani. « Processus de création et de stabilisation lexicale en

langue des signes (LS) à partir d’une approche sémiogénétique. » Glottopol, Revue de

sociolinguistique en ligne n°7, 2006, pp. 72-95.

GACHE, Patrick et QUIPOURT, Christine. « Interpréter en Langue des signes,

un acte militant?” Langue Française. 137(1), 2003, pp. 105-113.

GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. (Revised Edition). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009.

JEGGLI, Francis. « L’interprétation français/LSF à l’université. » Langue Française. 137(1), 2003, pp. 114-123.

METZGER, Melanie . Sign Language Interpreting, deconstructing the myth of

Neutrality. Washington D.C.: Gallaudet University Press, 1999.

NAPIER, Jemina . Sign Language Interpreting, Linguistic coping strategies.

Coleford England: Douglas Mc Lean, 2002a.

NAPIER, Jemina. « University interpreting: linguistic issues for consideration. »

Journal of Deaf Studies and Deaf Education n° 7, 2002b, pp. 281-302.

NAPIER, Jemina. « Cooperation in interpreter-mediated monologic talk. » Working paper presented to the Theoretical Issues in Sign Language Research Conference. Florianopolis, Brazil, December 2006c. 40 pages.

POURNIN, Sophie. L’interprétation du vide lexical des domaines de spécialité, une étude de cas. Mémoire de M2 Recherche en Traductologie non publié. Paris, ESIT, Université Paris 3, 2009.

REISS, Katharina. VERMEER, Hans. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. (Linguistische Arbeiten 147), 2ème édition. Tübingen: Niedermeyer, 1984/1991.

ROY, Cynthia. Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press, 2000.

SÉRO-GUILLAUME, Philippe. Langue des signes, surdité et accès au langage, Paris : Editions du Papyrus, 2008.

WADENSJÖ, Cecilia. Interpreting as interaction. London: Longman, 1998.

Dictionnaires

ERLANDE-BRANDENBURG, Alain et al. Moyen Âge. Vocabulaire bilingue langue des signes française et français. Paris : Editions du patrimoine, Centre des monuments nationaux, 2008.

GALANT, Philippe. Le Dictionnaire bilingue LSF/français. Paris : International Visual Theatre, 2003.

MOODY, Bill. VOURC’H, Agnès. GIROD, Michel et al. Tome 3 « Les Mots en mains. » Paris : International Visual Theatre, 1998.

MOODY, Bill, VOURC’H, Agnès, GIROD, Michel et al. La langue des signes, tomes 1, 2 et 3. Paris : Edition IVT, 1998.

Publicado
2019-01-31
Como Citar
GileD., Pointurier PourninS., Almeida de OliveiraA., MafraA., & Bleyer Ferreira dos SantosG. (2019). As táticas do intérprete de língua de sinais diante do vazio lexical: um estudo de caso. Belas Infiéis, 8(1), 279-299. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.22150
Seção
Artigos Traduzidos