O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:

OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA

Autores

  • Fernando Coelho UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
  • Thaís Fernandes UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11282

Palavras-chave:

Manuel Odorico Mendes, Tradução, Eneida, Estrangeirazação, Schleiermacher

Resumo

A proposta deste artigo é apresentar observações acerca do método de tradução de Manuel Odorico Mendes. Para tanto, recorremos à recepção e crítica de alguns autores importantes sobre as versões do tradutor e atentamos para as indicações sobre seus procedimentos de tradução, expostos por ele nos prólogos e introduções das traduções. Finalmente, fizemos uma análise preliminar de algumas soluções tradutórias para o Canto I da epopeia de Virgílio, a Eneida, baseando-nos nos dois métodos de tradução propostos por Schleiermacher. Os recursos utilizados por Odorico Mendes nos contextos analisados permitem supor que as suas estratégias tradutórias se alinhavam ao modo de traduzir conhecido por “estrangeirização”, que fora proposto por Schleiermacher no início do século XIX.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Gramática latina.44 ed. São Paulo: Saraiva, 2001.

CAMPOS, Haroldo de.Metalinguagem & outras metas:ensaios de teoria e crítica literária. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2006.

CANDIDO, Antonio.Formação da literatura brasileira:momentos decisivos:vol. 1 (1750-1836). 9. ed. Belo Horizonte: Itatiaia, 2000.

DICIONÁRIO Houaiss da Língua Portuguesa. [Versão eletrônica] Instituto Antonio Houaiss ”“Editora Objetiva, 2001.

MARTINS, Wilson.História da inteligência brasileira: vol. II (1794-1855).2. ed. São Paulo: Cultrix, 1978.

OLIVEIRA, José Quintão de. Homero Brasileiro: Odorico Mendes traduz a épica clássica.Nuntius Antiquus,Belo Horizonte, v.VII, n. 2, p.7-21, jan./jun. 2011. Semestral.

REVISTA DO INSTITUTO HISTÓRICO-GEOGRÁFICO BRASILEIRO. Tomo XVII. 4º trimestre de 1854.

SCHLEIERMACHER,Friedrich D. E. Sobre os diferentes métodos de traduzir.In: Heidermann, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Antologia bilíngue alemão-português. Florianópolis, NUT, 2001.

VIEIRA, Brunno V. G.. Recepção de Odorico Mendes: (a)casos de crítica de tradução no séc. XIX.Phaos,Campinas, n. 10, p.139-154, jan./dez. 2010. Anual.

VIRGÃLIO. Aeneis. Texto original. Disponível em http://www.unicamp.br/iel/projetos/OdoricoMendes/. Acesso em 20 de julho de 2001.

______.Eneida.Tradução e notas de Odorico Mendes.Cotia: Ateliê Editorial, 2005.

Downloads

Publicado

03-02-2015

Como Citar

COELHO, Fernando; FERNANDES, Thaís. O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 3, n. 2, p. 63–75, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11282. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11282. Acesso em: 19 abr. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.